Buddhism
佛 教
《Sutra Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
《佛說十善業道經》
Bu-1
Different ways of thinking lead sentient beings to different kinds of action which in turn subjects them to rebirth in different states of existence.
《Sutra Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
一切眾生。心想異故。造業亦異。由是故有諸趣輪轉。
《佛說十善業道經》
Bu-2
Now, Your Majesty, do you notice the variety of forms, colours and species in this congregation and in the sea? Are they not different from one another? Now, all these variations are due to the mind which is responsible for our bodily, oral, and mental acts of either meritorious or de-meritorious nature.
《Sutra Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
龍王。汝見此會。及大海中。形色種類。各別不耶。如是一切。靡不由心造善不善。身業語業意業所致。
《佛說十善業道經》
Bu-3
As to the mind itself, it is immaterial, unknowable, and ungraspable. It is nothing but a collection of phenomena, transient and delusive by nature. Categorically, things have no absolute existence of their own and there is neither a ‘self’ nor concomitance of a ‘self.’ In accordance with their karma (deeds), things appear in various forms; but positively, there is no creator at the back of them. Hence all dharmas (things or phenomena) are above speech and concept, and their very own nature is phantom-like.
《Sutra Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
而心無色。不可見取。但是虛妄。諸法集起。畢竟無主。無我我所。雖各隨業。所現不同。而實於中。無有作者。故一切法。皆不思議。
《佛說十善業道經》
Bu-4
Realizing this, the wise perform, as they ought to, meritorious deeds; and by doing so, they attain in their birth skhandhas (aggregates), ayatanas (sphere of meeting or basis of consciousness), and dhatus (elements) of noble nature, and they are pleasing to the eye of those who look at them.
《Sutra Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
自性如幻。智者知已。應修善業。以是所生蘊處界等。皆悉端正。見者無厭。
《佛說十善業道經》
Bu-5
Now, Your Majesty, when you look at the body of a Buddha begotten by hundred thousand kotis of meritorious and virtuous deeds, you notice that every part of it is in magnificent form. Its splendor outshines that of the assembly…
《Sutra Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
汝觀佛身。從百千億福德所生。諸相莊嚴。光明顯曜。蔽諸大眾。
《佛說十善業道經》
Bu-6
Again, please look at the Mahasattvas present here. How elegant and pure are their magnificent forms! This is due solely to the performance of good deeds.
《Sutra Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
諸大菩薩。妙色嚴淨。一切皆由修集善業福德而生。
《佛說十善業道經》
Bu-7
Again, look at the eight species of devas, nagas, etc. All of them are powerful and influential beings, and their favourite birth is also due to the merit of their good deeds.
《Sutra Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
又諸天龍八部眾等。大威勢者。亦因善業福德所生。
《佛說十善業道經》
Bu-8
Your majesty, you should understand thoroughly the law of cause and effect and as a rule practise good deeds. Make this your constant study and practice and make all sentient beings to do likewise. Towards the Bhikshus (lit the fields of merit), respect them, feed them, and rejoice at their holiness. For doing so, you are now respected by men and devas who make offering to you.
《Sutra Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
汝今當應。如是修學。亦令眾生了達因果。修習善業。於諸福田。歡喜敬養。是故汝等。亦得人天尊敬供養。
《佛說十善業道經》
Bu-9
Your Majesty, we should know this. There is one way for the Bodhisattva to annihilate all sufferings of evil existence. What is this one way? It is this; from day to night, remember constantly the meritorious dharmas, think of them and make observations on them, so that their impression becomes stronger and stronger in the mind and not the least evil thought can have a chance to mingle therein. Such a practice will enable one to free oneself for ever from evil deeds, to complete the work of meritorious dharmas and to have frequent opportunities to be in the presence of Buddhas, Bodhisattvas and other holy persons (for their teaching).
《Sutra Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
龍王當知。菩薩有一法。能斷一切諸惡道苦。何等為一。謂於晝夜常念思惟。觀察善法。令諸善法。念念增長。不容毫分。不善間雜。是即能令諸惡永斷。善法圓滿。常得親近諸佛菩薩及餘聖眾。
《佛說十善業道經》
Bu-10
Now, why they are called meritorious dharmas? Because they are fundamental religious duties, by practicing which all men, devas, Arhats, Pratyeka Buddhas, and Supremely Enlightened Buddhas attain their respective fruits. Therefore they are called meritorious dharmas.
《Sutra Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
言善法者。謂人天身。聲聞菩提。獨覺菩提。無上菩提。皆依此法。以為根本。而得成就。故名善法。
《佛說十善業道經》
Bu-11
These meritorious dharmas are the ten meritorious deeds. What are they? They are:—abstinence forever from killing, stealing, unchaste conduct, lying, slandering, harsh language, frivolous talks, covetousness, anger, and heretical views.
《Sutra Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
此法即是。十善業道。何等為十。謂能永離殺生。偷盜。邪行。妄語。兩舌。惡口。綺語。貪欲。瞋恚。邪見。
《佛說十善業道經》
Bu-12
These ten meritorious deeds will lead us to master completely the Dharmas…all men and devas maintain their footing upon these ten meritorious ways which form the principal base of all merits…Therefore all of you should practice them diligently.
《Sutra Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
此十善業。乃至能令一切佛法。皆得圓滿。一切人天。依之而立。是故汝等。應勤修學。
《佛說十善業道經》
《The Imperial Edict of Emperor Yong Zheng》
《雍正皇帝上諭》
Bu-13
All the Three Teachings (Confucianism, Buddhism and Taoism) have the capacity to help people be enlightened in China because all Three Teachings derive from the same original source. Their teachings run parallel to each other, thus they do not conflict each other. It is only when people do not have thorough understanding that their mind become unclear and they have differences of opinion. The Taoists think Taoism is better than Buddhism is less esteemed. The Buddhists say Taoism is not as great as Buddhism. The Confucians exclude them both and claim they are not correct. Thus they contradict and compete with each other, each aiming to dominate over the other two. But they only find themselves in a tight contest.
《The Imperial Edict of Emperor Yong Zheng》
三教之覺民於海內也。理同出於一原。道並行而不悖。人惟不能豁然貫通。於是人各異心。心各異見。慕道者謂佛不如道之尊。向佛者謂道不如佛之大。而儒者又兼闢二氏以為異端。懷挾私心。紛爭角勝而不相下。