作者: 叶芝(爱尔兰)
翻译: 云帆 (中国)
推荐: 茹悦 (旅俄)
编辑: 海外华人文学
图片: 昵图网,百度

DEEP-SWORN VOW
— W. B. YEATS
Others because you did not keep
That deep-sworn vow have been friends of mine;
Yet always when I look death in the face,
When I clamber to the heights of sleep,
Or when I grow excited with wine,
Suddenly I meet your face.
《深沉的誓言》
— W. B. 叶芝
—云帆译
第一体
只因你未信守深沉的誓言,
她人已成了我的侣伴;
然而,当我面对死神之际,
当我月夜酣然入眠,
也许在我狂欢酗酒之时,
眼前总会浮现你的容颜。

第二体
海誓山盟一瞬间。
奈何佳丽早结缘。
今生至死亦心寒。
遙念前情常入梦。
也曾沉醉买狂欢。
目中常现汝容颜。
第三体
《恋情深》
海誓山盟一霎去。
她人相与。
此生真爱死难移。
恨依依。
红颜萦绕梦中悲。
薄暮醉酣时,
日夜眼前浮现:
汝容仪。
作者简介:马传运,别号云帆,自幼敏而好学,特别对古诗词情有独钟。年轻时开始习诗填词,作品曾在报纸上发表,去年始在网络头条上以Charles—M名下别号云帆的名义发表诗词作品150余篇,得到了很多网友的首肯与好评!在翻译《世界名言博引词典》时翻译颇多英文诗作。在对外经济合作与贸易工作期间,足迹遍及五大洲近四十个国家,所到之处皆赋诗填词以自娱或与朋友分享。翻译出版的作品有小说《白色弓箭手》,合伙编译出版《多功能英汉案头大辞源》,《世界名言博引词典》,翻译军队内部发行《美军第二次世界大战后勤史》等,2013年被中国翻译协会授予资深翻译家荣誉证书。2021年参加中国诗词研究会主办的“诗香百城杯”全国诗词大赛,获优秀奖。