浮浪沉涛望潮汐
阴晴圆缺度月意
魂魄不曾来入梦
树树正直遏云飞。。。
——【萃淵藪書房】之主人【金罇清影】原創*《韻筆過紅塵》七言古體詩賦*題圖意境*亂世佳人浮世繪*光陰的故事*漁樵耕讀*中華風物*《居隱》*篇(三語版*Trilingual Version)。。。
Waves are floating and sinking while looking at tides,
Guessing the meanings of moon through that it is sunny or cloudy, full or not.
And yet no beloved spirit ever visited my dreams,
All the trees are upright to contain clouds flying...
——Master of 【Triumphal Source Study】*【JINZUNQINGYING】*Originality*Now Eulogizing By "Passed Through the World of Mortals By Verse"*Pictured over Artistic Conception*War and Destiny*Time Story*Reclusive Reading*China Style*"Seclusion"*Chapter(Trilingual Version)...
举报