
君不见
这入骨的相思刻入骨髓
迫把这‘情’字一遍又一遍的勾勒
唱不尽长歌送魂挽不住水月镜花一世情
到底是谁的情思验了日月星辰得以同辉...

月亮轻轻叩响玻璃窗,递上夜来香的芬芳
擦干眼角的泪滴,拧亮黑夜
发现一只灰鸽子站在窗台
它的翅膀上携带的星光,和脑海中
刚才的那粒一模样...

作者简介:

爱百合,又名冰河,毕业于中山大学,任职于外企公司,平台【百合花开的声音】创始人兼三语主播。【文海诗轩传媒】常驻作家,澳华诗歌联合会会员,文字散见于各网络平台和纸刊等。曾获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。
☔️☔️☔️☔️☔️☔️☔️☔️☔️☔️
作者原玉:
临摹
爱百合/广州
秋十五夜
成熟的月亮圆满
溢出光泽细柔的诗语

你说你是一颗寂寞的星
阅尽尘世繁华
游弋春夏秋冬
只愿以一帘幽静的清辉
洒在长满相思青苔的台阶
守护我出行

碧海无波 瑶台有路
纵使千山万水
艰险重重
真诚向上苍祈求
把我化作一颗星

用我的炙热
点燃你内心冷却千年火焰
从此以后
两颗星
两颗深爱的心
在太空遨游
续写前世不了情

把白昼唤做黑夜
因为这样可以拉短一些距离...

Copy
By Aibaihe
Tr. Mowanke
Autumn fifteen nights
The mature moon is beautifully full
Spilled with lustrous and delicate poetry
You say you are a lonely star
Knowing all of the prosperity of the world
Cruising spring, summer, autumn and winter
I only wish to have a quiet glow
Sprinkle on the steps covered with acacia moss
Guard my travels
Without waves blue sea, there is a road in Yaotai
Even if there are thousands of mountains and rivers
It's a lot of hardship
Sincerely pray to the heavens
Turn me into a star
Use my scorching heat
Ignite a cooled thousand-year flame inside you
From now on
Two stars
Two deeply loving hearts
Travel in space
Continuing to write about past forever love
Call the day as night
Because this can shorten the distance...

英译简介:

笔名 墨湾客,美国,理学博士,终身教授。喜欢诗词音乐体育。爱好随兴写诗,追求语言自然质朴。《世界华人文学社》签约作家,《中国翰苑作家协会》理事。
💎💎💎💎💎💎💎💎💎💎
(图片来源于网络,版权归属于原创所有)
文字制作:爱百合(中国)
音频审核:Grace韦(德国)
文字审核:墨湾客(美国)
💎💎💎💎💎💎💎💎💎💎
【百合花开的声音】编委:
爱百合:平台创始人兼三语主播
Grace韦:德汉双语翻译兼音频总监
墨湾客:英汉双语翻译主编
💎💎💎💎💎💎💎💎💎💎
中文主播:读董/老狼
双语主播:高尚
三语主播:Grace韦/爱百合

