

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

秋日小诗三首
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(昆明)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Three Autumn Poems
Author | ZHENG Xianghao (Beijing)
English Translation | REN Chenggang (Kunming)
Recited by Mary both in Chinese and English (Hong Kong, China)

1.七绝 •立 秋(新韵)
昼间热浪夜无痕,细雨敲窗悦怿人。
耳畔寒蝉歌晚翠,庭前梧叶报秋临。

Seven-character Quatrain • Start of Autumn (new rhyme)
Heat wave strikes on day and without trace at night,
Drizzles knock on the window and please the people.
Cicadas’ scream echos in my ears at late night site,
Parasol leaves in front of the court tell autumn’s arrival. 
2.七绝 • 初 秋(新韵)
玉露沾襟傍晚行,草虫切切起秋声。
凉风一阵高林去,雀鸟啾啾月色朦。

Seven-character Quatrain • Early Autumn (new rhyme)
In the evening jade dew sticks on clothes as I’m strolling,
Grass and insects keep autumn loud sound shrieking.
A cool breeze blows to the high forest making rustling,
In dim moonlight many sparrows and insects are chirping . 
3.七绝 • 秋 思(新韵)
西风渐渐入秋凉,细雨濛濛透小窗。
遥望梧桐飞落叶,思乡愁绪满心房。

Seven-character Quatrain • Pondering in Autumn (new rhyme)
The west wind gradually blows into the autumn cool,
Drizzles seen through small window make scene dim.
Looking at the leaves falling as to phoenix tree they trim,
Being homesick melancholy is full of my heart pool.


英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。