

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

暮秋吟
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|王为(中)、薇薇(英)
音频合成|云朵(中国)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
深秋的夜 凝眸远眺
依稀看得见季节更替时盈盈的浅笑
轻触 依然有花开的心境
那些情节缝补的线都是光阴的赐予
如果 秋离去的对白能成为永恒 那也是一种美
留下的遗憾一点一点 慢慢写
直到暮秋的微笑在黄昏里褪去
风呼嚎了一夜
寒冷在晨曦中兴高采烈
诗意般的宣布一场秋的离殇
繁华褪尽
生命的脉络便节节可数
大地收敛了张扬
万物还原了本质
朴素的情结 纯粹的味道 真实的心性
都裸露在暮秋的怀里
岁月的情景只不过是花开花落的轮回
岁月的味道只在甘甜与苦涩间转换
我如一个孤独的旅人
带着微笑 带着梦
风风火火背上行囊
心甘情愿被人间烟火囚禁
又不甘寂寞的在文字里打捞芬芳的诗意
群芳散尽
冷月清风梦自浅
一首初冬的曲子写满秋水长天的音符
鸣奏的是大地对秋天唱响的挽歌
悲凉中有豪迈 悠扬中有难舍
是岁月对这个冬天激情澎湃的相迎
热烈中有深意 静谧中有期待
我在这萧瑟中充满热情
要将这荒芜中的重生 单调中的磅礴
酿成暮秋最浓烈的酒
与岁月推杯换盏
为流年斟满祥和平安
为山河斟满风调雨顺
为人间斟满花好月圆
也许 这就是我告别这个秋天最好的仪式了
一枚秋叶
带着无尽的眷恋离去
把一季的美好描绘出一幅深秋里最美的画卷
把理不顺的缠绵和剪不断的情思深深地藏在心底
等相逢 等来生
等一缕春光温暖曾经心痛过的泪
只待蓦然回首时
途径生命的留白
这留白宛如冬的颜色
冬天里一定会有风
这风是信使 是这个季节里唯美的追逐
冬天里一定会有雪
雪是百花在四季时光里
最美 最坚强的绽放
冬天里也一定会有爱
爱是生命的永生
因为有爱
我们才懂得万物的情意
心里才能装得下一个无疆的世界
吟秋
只因落了那一树的叶
片片诉着别离
该去的总是要去
握不住的暧已在静静地等待
等待着用一份温情为红炉点雪
梅 已翘首以盼一枝独秀的灿烂
该来的终究会来
无论季节来去
这个世界一直都在
恰好我们也都在
对未来的真正慷慨
是把一切都献给现在
我站在冬天的路口吟秋
我要和那些告别秋天的人一起走进冬天
走向季节深处……

Song of Late Autumn
By Jia Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Wang Wei in Chinese and Mary in English
Audio synthesised by Yunduo (China)
At a late autumn night I stare into the distance
I can vaguely see a beautiful light smile when the seasons change
Light touch still has the mood of flowers blooming
Those lines that mend the plot are the gift of time
If the dialogue of autumn's departure can be eternal, it is also a kind of beauty
The regrets leave behind, little by little, can write slowly
Until the late autumn smile fades in the twilight
The wind howls all night
The cold cheers in the morning light
Poetic announcement is the leaving of an autumn
Prosperity fades away
The veins of life can be counted one by one
The earth has restrained the publicity
Everything restores its essence
Simple complex, pure taste and true heart
All exposed in late autumn’s arms
The scene of the years is just the reincarnation of flowers blooming and falling
The taste of years only changes between the sweet and the bitter
I am a lonely traveller
With smile and dreams
Putting on backpack with hustling and bustling
Willingly to be imprisoned by the earthly life
And unwilling to be lonely, salvage the fragrant poetry in the words
The fragrances are gone
Cold moon and breeze dream are light
A song of early winter is filled with the notes of autumn water and long sky
It sings the elegy that the earth sings to autumn
There is heroism in sorrow and there is sadness in melodiousness
It is the passionate welcome of the years to this winter
There is deep meaning in enthusiasm and there is anticipation in silence
I'm full of enthusiasm in this bleak
I want to make from this rebirth in the desolation and majestic in monotony
Into most powerful nectar in late autumn
Change the cups with the years
Fill the fleeting year with peace and tranquility
Fill the mountains and rivers with good weather
Fill the world with flowers and a full moon
Maybe this is my best way to say goodbye to this fall
An autumn leaf
Leaving with endless love
Paint the beauty of a season into the most beautiful picture in late autumn
Deeply hide the unreasonable lingering and the constant love thoughts in the bottom of it’s heart
Wait for the meeting and wait for the next life
Waiting for a ray of spring to warm the tears that once hurt my heart
Just wait when I look back
Pathway to the blank of life
This white space is like the colour of winter
There will be wind in winter
The wind is the messenger, the beautiful chase in this season
There will be snow in winter
Snow is hundreds of flowers in the four seasons
The most beautiful and strongest bloom
There will be love in winter
Love is eternal life
Because of love
We can understand the love of all things
And our hearts can hold a boundless world
Sing for the autumn
Just because all the leaves of that tree are falling
Piece by piece tell parting
Always have to go
Can’t grasp warmth has been waiting quietly
Waiting to light the snow for the red furnace with a warmth
Plum blossom has been looking forward to the brilliance of thriving
It will come eventually
Whatever the season changes
The world has always been there
We happen to be there too
Genuine generosity for the future
Is giving everything to the present
I stand at the intersection of winter and sing for autumn
I'm going into winter with those who say goodbye to autumn
Towards the depths of the seasons...

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播简介:
王为,天津人。专业药物制剂师。诗歌朗诵艺术爱好者。曾担任业余诗歌朗诵会主持人。现为多家网络平台的主播。在全民K歌发表朗诵作品千余首。业余时间爱好摄影、园艺和旅行。愿用声音诠释生活的美好。
Wang Wei, from Tianjin. Professional pharmaceutical pharmacist. Poetry reading art lovers. Served as the host of amateur poetry recitations. Now he is the anchor of many online platforms. He published more than 1,000 recitation works in National K-song. In his spare time, he enjoys photography, gardening and travel. Willing to use the voice to explain the beauty of life.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《暮秋吟》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。