I shall blaze like a candle in the isolation of the mind within.
I shall be sky blue in the faraway legends of our wild eastern steppe.
I shall wash in the delicate white rays of the hunchback moon.
I shall rest on the deep broad sands of our Ganga Nuur.
I shall shred the silken threads of grey-white clouds.
I shall examine white in the shadow of white feather grass.
I shall be captured by the wind-bowed blue-green grass.
I shall roll out towards the horizon, along the great nomadic train.
Remaining there, listening in sadness to our Mongolian melodies,
I shall awaken every morning to the sound of the horse-head fiddle.
And living around the stones, watching over the fire of the Mongol home,
I shall shine everywhere upon the hoof-drum steppe.
《所有闪亮的时刻》
我将像蜡烛一样,在内心深处与世隔绝的地方熊熊燃烧。
我将在遥远的东方,野生草原的传说中成为天蓝色。
我将在伛偻的月亮细腻的白光中洗涤。
我将在我们深广的恒河沙地上小憩。
我将剪断灰色云朵的丝线。
我将在白色羽毛草的阴影下审视白色。
我愿被风吹弯的蓝绿色的草俘获。
我愿沿着伟大的游牧列车,滚向地平线。
在那里,悲伤地听着我们蒙古的旋律。
每天早晨我在马头琴的悠悠琴音中醒来。
住在石头周围,看守着蒙古家园的火。
我将在马蹄声声的草原上独自闪亮。
INFINITE GLARE
I love to rejoice when at daybreak a white, chatty camel calf bellows.
I love to glint, when, amidst clouds, the transient bright moon pops out.
I love to shout when a kid is born late in autumn’s reddish wind.
I love to blaze when listening to melodious tunes of a cither and fiddle.
I love to rise along with the sun from beyond my anemone-blue steppe.
I love to gallop like a flying flag, my cotoneaster whip in my hand.
I love to climb the snow-covered peak with leaping mountain goats.
I love to use Buckthorn and Sandalwood to produce melodious tunes.
I love to contemplate, to distinguish calico from brocade.
I love to shine lighting stars in the night’s gentle sky.
I love to flare at the peak of mine going up inch by inch.
I love to sing on the strings of the cither of the Holy Yanjinglhama.
I love to infinite glare in the Crystal Temple of Poetry.
《无限光辉》
当一只白色的、活泼的骆驼在黎明时分咆哮,我高兴。
当瞬息万变的明月从云层中跳出来,我欢喜。。
当一个孩子在秋天的红风中姗姗降临,我呼喊。
当聆听亚武胡兰大师优美的诗句时,我兴奋。
当听着古筝和小提琴悠扬的曲调,我爱燃烧。
我喜欢和太阳一起从我柠檬蓝的草原之外升起。
我喜欢手里拿着我的栒子皮鞭,像飘扬的旗帜一样驰骋。
我喜欢和跳跃的山羊一起攀登白雪覆盖的山峰。
我爱用苦楝树和檀香木奏出悠扬的曲子。
我爱沉思,去区分花布与锦缎。
我爱温柔的夜空中明亮的星星。
我喜欢在自己的峰顶上一寸一寸地闪烁。
我喜欢在圣燕京哈玛的琴弦上歌唱。
我喜欢在诗歌的水晶殿堂里无限闪耀。
THE MOON RISES OVER AN OLD TEMPLE
When the moon rises over an old temple,
its fleeting rays gild the ancient finials.
The wind grieves across the holes of the bamboo flute
bringing the sadness of distance back to the heart.
Brushing the weeds from among the foundation stones,
the path of the great company Buddhas is yellowed.
I do not know where the bright Buddhas have gone,
the roseate notes of time which attract the light.
When the moon rises over an old temple,
its fleeting rays illumine the dullness of the mind.
Beyond the sadness of the bamboo flute, there is comfort,
calling from the distance the light of the Buddhas.
Like the ancient writing, absorbed into the ink,
in the new sky, the shadows of the temple have meaning.
I the sadness of the shadows of the world,
there is surely a light, a candle of the mind.
In the spaces between the motes of a dust jar,
there are formed bright images of the Buddha.
In the melody of the bamboo flute, there exists a paradise,
when the moon rises over an old temple….
《月亮在古老的寺庙上升起》
当月亮从古老的寺庙上升起时
它那转瞬即逝的光芒为古老的庙顶镀上金光。
风的惆怅穿过竹笛的洞孔
把远方的悲伤带回心里。
拂去基石间的杂草。
大佛之道已经泛黄。
我不知道大能的佛陀去了哪里。
时间的玫瑰色音符,吸引着光。
当月亮从古老的寺庙上升起
它转瞬即逝的光芒照亮了沉闷的心灵。
在竹笛的忧伤之外,还有安慰。
远方呼唤佛光莅临。
如同古老文字,融入墨水
崭新的天空中,神殿的影子有了意义。
在世界阴影的悲伤中,定有一盏灯,一盏心灵之烛。
尘埃罐微尘之间的空隙里,
有佛的光辉形象。
竹笛的旋律中,有一个天堂。
当月亮从一座古老的寺庙上升起....

诗人简介:贡博贾夫-门德奥约,蒙古诗人。出生并成长于一个游牧家庭,他的生活离不开一望无际的草原、蓝天和星星、牲畜、快马、长歌、民间故事和骆驼队....。13岁开始写诗,已出版了约40本诗歌、散文和小说。他的作品被翻译成约40种语言。自2006年以来,他组织了蒙古年度书法展,在1990年至1996年期间,他参与了"米吉德-陈瑞希 "综合体的开发,该综合体旨在将蒙古的历史和文化结合起来。他是蒙古国参与复兴传统文字文化和艺术技巧、研究和保护文化遗产的主要人物之一。许多评论家指出,除了在他的作品中明确反映出保护地球和自然界的思想外,门德奥约还用他温和的文字旋律展现出蒙古语言的精美和游牧民族的世界观。 其作品涉及蒙古游牧民的生活和文化。曾获2012年蒙古年度小说奖。他的最后一部小说《圣山》于2015年3月出版,获得了匈牙利布达佩斯世界诗人大会的最高诗歌奖-桂冠诗人(金冠),2015年,他获得了成吉思汗勋章,2022,应邀参加了麦德林国际诗歌节。
本期翻译:白水 本期制作:晓芳





