
●编者按语:我们亲爱的朋友,女诗人,文学翻译家,新疆作家协会会员,新疆大学化工系讲师,《中国爱情诗刊》在线诗人及翻译团队成员:努尔比娅·阿布都热合曼女士,于2022年8月18日因病在乌市逝世,享年49岁!愿逝者安息!诗音!一……路……走……好!……

☆《诗人,我记得你》(原创)
——挽歌缅怀诗人努尔比娅·阿布都热合曼
□文:图拉罕·托乎提(新疆)
啊,诗人,我记得你
我记得你阳光般的心态
我记得你玫瑰般的绽放
我记得你灿烂的微笑
记得你学者般的深沉
我记得你对诗歌的哲理
我记得你对翻译理论的执着...
如今,你走了
我的世界变的暗淡
因为你把阳光一并带走了
你那么年轻
走的那么突然
来不及说一声再见...
当听到你走的噩耗
已过了两天
该死的新冠病毒
封杀了消息...
我们好久没有见面
拉长了心与心的距离
很多很多的遗憾
缠绕着我对你的思念...
今天,我要为你写哀歌
让所有爱你的人记住你
记住你虽然走了
但留下了阳光
留下了诗歌

——写给在我心中德高望重的诗人、文学翻译家努尔比娅·阿不都热合曼的哀歌…
□文:木沙·艾海提(新疆)
◎译:图拉罕·托乎提(新疆)
我们同在一个城市
可没有见过一面
两米的距离
远得像天一样高…
你声音里的颤叶
在我心里再次颤动…
立秋
叶片开始变色
趁冷风的手还没结冰
你是否选择了这凉爽的季节?
你是否觉得
早晚是该去的地方?
是否想撕开长与短早与晚的界线?
当你安静的离开时
也许我在看书吧!…
不说对不起了
也许我让你心痛的
粗糟言语
也跟你一并走了…
我想象着你诵诗的姿势…
那些诗在你心里
或者你在诗里缠绵…
从遥远的森林中
从深深的大海里
从寂静的街道上
在被夜色惊醒的梦里
你又回归了我…
阳光…
像你的名字那样漂亮
此刻给予了
尤如爱一般的炙热…

□文:茹仙古丽·买买提·牡丹(新疆)
◎译:图拉罕·托乎提(新疆)
他们在哭泣
为一个女人的死亡
对那些
从这世界的磨难中走出人
今天,我们取名为死亡...
一个叫男子的孩儿
在模仿那个女人的死亡
从喊着妈妈
而哭泣的忧伤中
心的创伤化成了荒漠
那个女人
明白九死一生
今天的死亡好似已结束
从今以后
爱上女人者

——献给新疆大学老师、才华横溢的翻译家和诗人努尔比亚·阿不都热合曼的哀歌
□文:买迪巴依·巴杜尔·肖贡尼(新疆)
◎译:图拉罕·托乎提(新疆)
谁会相信
太阳之女会死亡?
阳光之女不会有葬
如果有,生命将被眼泪沉溺...
所以
我不敢信这样的离去
太阳之女只属于天
是人生的亮丽画卷…
死神也如此狠心
只侵吞好人
对坏人关爱浓浓
我不送了
也无法远送
让群山倒在我身上吧!
我的心忧伤的哭泣
你若走了
我怎会成为太阳之子

□文:伍斯曼·图荪尼牙孜(新疆)
◎译:图拉罕·托乎提(新疆)
——给努尔比娅·阿不都热合曼·阳光挽歌
秋天把你带走了
在你还是青叶时...
我的眼泪如此沧桑
挠破了眼睛的伤
四十九岁
倒在了你身上
打碎了心中的愿望
你生活的位置空了
也许
死亡是爱
死亡是爱的丽人...
我的祝福里有你
可惜,没能在你坟前
献上一束花...
向你绽开的一张张笑容

□文:瓦热斯江·阿塔汗(新疆)
◎译:图拉罕·托乎提(新疆)
——给已故诗人努尔比亚·阿不都热合曼的哀歌
你无声无息的走了
天空跟随着你的影子
秋叶耷拉在树枝上
紧拽着变色的枝体...
渗透在博格达峰的阳光
静静的追寻一名囚犯
你奏响的美丽黎明
是否为你的傲娇增添力量
从阳光的起点
到帕米尔高原脚下
从喀喇昆仑
到坞墩的边缘
风儿聆听着你的心曲
将流淌在每一呼吸的感觉
抒写在每个峰顶
为你唱起送别的歌...

☆《花落天堂》(原创)
□原上草(河南)
——诗祭中爱诗人努尔比娅·阿布都热合曼女士
花落天堂
她,走的那么匆忙
但,一个美丽的名字——
努尔比娅
却永存于中爱诗刊史册
如此可爱可馨 可歌可颂
似春风 似小溪 似雨露 似阳光
花落天堂
也许是将近知天命之年
释然了红尘的一切
以化学元素
编织了一个个花季梦想
随风飘扬
花落天堂
也许是冰山过于纯洁
她,带着高寒的热烈
仰止于群山
又回归到自然
那里,才是诗与远方
花落天堂
也许是这世界太小
漂缈的歌声渐行渐浅
却余音绕梁
也许这世界太大
未曾谋面的诗人
却把一颗炽热之心
放飞的无踪无影
只,只留下了一路芬芳
2022年8月21日于郑州惊悉新疆大学化学讲师、中爱在线女诗人49岁猝然辞世,谨作

➭【简介】努尔比娅·阿布都热合曼,诗人、文学翻译家,新疆作家协会会员,新疆大学化工系讲师,《中国爱情诗刊》在线诗人。努尔比娅·阿布都热合曼生前在疆内各种刊物及文学平台上发表了若干篇诗歌以及为文学翻译作品,为新疆少数民族诗歌文化发展与繁荣,作出了一定的贡献。






