海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度
She Whalks in Beauty
中译:盛坤
赏析:盛坤
朗诵:盛坤
She Walks in Beauty
BY LORD BYRON (GEORGE GORDON)
She walks in beauty,like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
🌹她走在美丽的路上
拜伦勋爵(乔治 格登)
中译:盛坤
她走在美丽中,就像在万里无云
的夜晚和布满繁星的晴朗天空
是所有最好的黑幕和光亮互映相遇
在她那美容和媚眼之中
连天国的盛典都无法与之相匹
有这般极致靓丽的倩影
暗影多一抹,少一束光线
都减损了她一半的高雅与大方
在她挥舞的每一丝乌黑长发上体现
或温柔地照亮她的脸庞
让宁静而甜蜜的思绪显见
又是多么纯洁珍贵的深藏
在她的面颊和额头上
如此柔软、沉着和传神
发出迷人的微笑,闪烁着色彩之光
诉说于善良中度过的美好时辰
和一个心平气和的胸襟容纳各方
以及一颗纯洁天真的爱心
赏析
诗作者在第一段开头,就明确了主题:描写她的美丽。
她走在美丽中,就像在万里无云
的夜晚和布满繁星的晴朗天空
是所有最好的黑幕和光亮交映相遇
在她那美容和媚眼之中
写她就像是走在万里无云和繁星点点的夜空,人的美丽主要表现在眼睛与眼神,尤其是对于女人,用星光来作背景,以此反衬她的容貌和媚眼,就在天国的盛典上也不一定能见到她这样的美人。
第二段进一步写他的相貌的美丽,匀称比例适度。就像阴影与光线的配合是如此的协调。
暗影多一抹,光线少一束
都减损了她一半极致的高雅与大方
然后,从每一丝乌黑的长发,到宁静而甜蜜的思绪的存留与深藏,因而达到其外在的美与内心的完美相结合。
最后一段进一步描述他的外表特征:从她的脸颊与额头上发出了迷人的微笑以及光彩。
在她的面颊上,在她的额头上
如此柔软、沉着和传神
迷人的微笑,闪烁的色彩之光
通过相处了解了她的灵魂、内心世界多么的圣洁和善良,具有大度的胸怀和纯洁天真的爱心。
这是一首浪漫的抒情诗,主要描写作者所爱的人的纯洁和完美。分为三段,每段6行,每段遵循ababcdcd的韵脚押韵。我也试着用这样的韵脚,进行了翻译。使之具有抑扬顿挫的韵律之美。诗人还运用了多种不同的修饰手段,强烈的对比与反差:明亮的星星与黑暗的夜空,黑幕与光亮,多一点与少一些… …。写她内在的善良:有一颗纯洁天真的爱心和宁静而甜蜜的思绪… …,写她外表的美丽:黑幕与光亮的对比在她容貌与眼睛里交相呼应,这种明暗平衡与色彩的比例非常协调,多一分暗,少一分亮,都会有损于她的形象。她的美实在是无与伦比:她的高雅蕴含在每一丝乌发上,并温柔的照亮着她的面颊……。




