【作者简介】龚如仲(Ralph)
中国对外经济贸易大学英语系毕业。曾任铁道部援建坦赞铁路工作组总部英语翻译,中国国际广播电台英语部播音员、记者,外贸部中国轻工业品进出口总公司驻美国公司总裁,澳大利亚利富集团驻美国公司总裁,外贸部中国基地总公司驻美国公司总裁,美国TA国际有限公司驻北京办事处首席代表
有关作品:
中国电影出版社出版翻译作品美国动画电影小说《忍者神龟》(Ninja Turtles)
台湾采薇出版社出版、发行《岁月如重---兼谈华国锋》(此书已被香港中文大学图书馆、美国纽约市市立图书馆、澳大利亚国家图书馆正式收藏)《东西南北中国人---细谈如何在大陆做生意》《悠然时光》《如仲诗语》《My Life--Family, Career & VIPs》
中国国际广播出版社出版、发行《悠然斋诗文选》《花儿在身边开放》
中华诗词学会会员、中国经典文学网特约作家、台湾采薇出版社资深顾问、奥地利英文网Sinopress特聘专栏作家、欧华新移民作家协会会员、加拿大高校文学社周同题作者、北美翰苑社长兼总编
七言长诗•月下真情
(中英双语)
作者、译者/龚如仲 (Ralph)
月儿初起清辉洒,泉水欣欣接瑞祥。
玉宇为衣护春水,伏泉点点闪波光。
暖流情炽源泉涌,鸾凤和鸣喜若狂。
诗意良宵莫虚度,漫天芬苾夜来香。
花芳阵阵融真意,温婉柔柔娇女妆。
静美睡莲惊夜色,芳名轻呼悦心房。
三千弱水视无见,得饮一瓢情久长。
水取圣泉凭暗语,卿知我晓不曾忘。
注:伏泉:温泉之别称。

The Moonlight
Posted by Ralph Gong
Casting its bright and amazing lights
Onto the surface of the hot spring
The moon used a crystal clear canopy
Making the hot spring water more glistening
The temperature of love
Sourced from the spring gushing
Warming up your swan-like posture
Oh, at such a poetic night
Evening primroses are in full blossom.
Dropping bit by bit
The flowers are melting their fragrance
Into the water of love
I know well
Your charming figure is like
A water lily under the moonlight
I called your name gently
Can you understand
The sound of my fetching water
Has its code words
And the code words
Can only be understood by you and me