
译者简介:王成杰,笔名浣石,大连交通大学外国语学院教师;2019-2021赴牙买加从事中文国际教育与文化传播工作;多涉猎文学创作、翻译研究、文化比较、书法等;作品散见于国内外各种报章杂志及网络媒体。
云朵和飞鸟
文/烟雨唐宋 (河南)
译/浣石 (辽宁)
天空是云朵弛骋的疆场
河流是雪花思念的家乡
忘了吧,月下独酌的人
青春无悔
就不应辜负大好春光

飞鸟收起困倦的翅膀
它用身教示范儿郎
勤奋虽不能大富大贵
懒惰使烂泥糊不上高墙
最美的风景都在路上
再苦莫忘诗和远方
云朵像征高洁自由
飞鸟携带梦想飞翔
Clouds and Birds
Wr. by Yanyu Tangsong (Henan)
Tr. by Huanshi (Liaoning)
The sky is the land for clouds.
The river is the home for snowflakes.
Forget it, you lonely drinker under the moon.
Cherish your youth
And don't trifle away your time.
The bird gathers its weary wings
And sets an example for its baby.
While diligence may not bring wealth,
Laziness does make you hopeless.
As the best scenery is along the way,
No matter how hard the journey is, never forget poems and dreams.
The clouds symbolise purity and freedom;
The birds fly with their dreams.
