中英文《相思》
作者:王佐臣
怀春与相思互相扯淡
西风凄秋蝉寒
低徊高吟落叶归根
何处投鞍风雨夕
当君怀归日是妾断肠时
看古书为古人流泪
回味那“雁字无多
写得相思几许”
何处埋情缘
忆里红花绿叶青春昂
然“伤心阔别三千里
屈指思量四五年”
倒不如添把新火试新茶
蒸煮“霜殒芦花泪湿衣
白头无复倚柴扉”
潜梦寻慈母
Chinese and English "Acacia"
Author: Wang Zuochen
Huai Chun and Acacia talk to each other
The west wind is cold to the cicada in autumn.
Wandering low and singing high, falling leaves return to their roots
Where to throw the saddle on a stormy night
Lang Jun, when you were homesick at the border, it was the day when I missed you at home.
Read ancient books and shed tears for the ancients
Aftertaste of that "there are not many wild goose words."
How much do you miss each other? "
Where to bury the love affair
Remember the youth of the red flowers and green leaves
However, it is sad to be three thousand miles away.
Qu refers to thinking about it for four or five years. "
You might as well add a new fire to try new tea.
Boil the wet clothes with frost and Reed flowers and tears
The white head does not rely on the firewood door. "
Dream of finding a loving mother
【作者简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。《全球汉语作家协会》理事,《当代作家联盟》签约作家,《江南诗絮文化中心》总编辑,《中外诗人》上海分社社长,《凤凰-美洲爱情诗社》常务副社长,《中诗报五室》《华东诗社》《黑龙江诗社》《Nz国家诗词艺术协会》等,多家平台的顾问。《反抄袭联盟协会》副会长,《中诗报-贵州工作室》特邀评论员,《北美翰苑散文诗社》社长,《中华诗坛》常务总编,首席评论员。几十年勤于笔耕致力散文,微小说,诗歌,书评,游记方面的文学创作,不少作品,散见于国内外报刊杂志,网络媒体。
