

作者简介:
叶学锋,女,笔名雪枫。樱花岭诗社副社长。媒体人、企业法人、主编、教师。中国诗歌学会、中华诗词学会、中国楹联学会、四川省诗歌学会会员。上百篇作品入编国内外书刊。
诗观:用心写诗,让灵魂在诗歌中飞翔。


你,从未走远(外三首)
作者 |雪枫(中国)
英译|Gerry Spoors(英国)
时光荏苒
人生有很多遇见
宛若过眼云烟
亲爱的,我想对你说
你,一直在我心里
从未走远
几十年后
我坐在时光的窗前
品着情感这杯茶
翻阅记忆的日记本
你的名字,你的形象
清晰可见
眺望岁月长河,长叹
如果时光可以倒流,人生可以重来
如果那时的我,懂得爱
今天,我们就不会各自天涯
会幸福地生活,相互陪伴
人生总有些遗憾
我只能把你曾对我的好记在心间
未来的日子,想你的时候
我就打开记忆日记本看看
字里行间都是你
仿佛看见你笑着向我走来
如若初见
时光飞逝,几十年弹指一挥间
回忆是幸福的
孤独的时候我会感到温暖
如今,点点滴滴的往事
我都化作了诗行,纪念
我们今生的遇见和那珍贵的情感
亲爱的
请原谅我当年的幼稚,懵懂
其实,从我真正懂得爱的那天起
你一直在我心里
从未走远
(2022年5月29)

You've Never Gone Far
By Xuefeng (Chengdu, China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
Time flies
There are many encounters in life
Disappearing like floating clouds
Darling, I want to tell you
Always in my heart
You've never gone far
Decades later
I sit at the window of time
Sipping this cup of tea with emotion
Flipping through the diary of memories
Your name and your image
Are still clear and distinct
Overlooking the long river of time, I am sighing
If time could be reversed and life restarted
If I knew love at that time
Today, we wouldn't have been separated
But live happily and accompany each other
There are always some regrets in life
I can only keep your kindness in my heart
In the future , when I miss you
I'll open the diary of memories
Reading you between the lines
As if I saw you walk towards me smiling
Just like the first time we met
Time flies, decades going by in a blink of an eye
Memories are happy
I feel warm when lonely
Now, bits and pieces of the past events
I have turned into poems, to remember
Our encounters in this life and those precious emotions
My darling
Please forgive my naivety and ignorance before
In fact, from the day I truly understood love
You've always been in my heart
Never going far
(29 May 2022)

2. 伯兰,诗歌盛开,一路芬芳
作者 |叶学锋(中国成都)
英译|Gerry Spoors (英国)
有一个地方
披着神秘的面纱
那片热土,那种苍茫
今生,我的足迹,或许不能抵达
那里,就是我心中的远方
非洲的撒哈拉
人道与和平的风
从伯兰吹来
吹向了世界各地
吹开了诗人的心扉
在一首首优美的诗词里
我走进了撒哈拉
遇见了年幼的伯兰
那是一片绿洲
一个神奇的国家
伯兰的诞生,引人注目
那里,内心的安宁与温暖
可以擦干眼泪,抚平伤痛
伯兰,正走向美好与希望
那里,人们追求和平与自由
发展与梦想
那里,是一个温馨的家园
一个心灵的栖息地
那里,未来是一个诗歌的国度
世界诗人云集,艺术之光照耀,四季诗歌盛开,一路美景,一路芬芳
(2022年6月9日)

Birland , Poetry blooms, Fragrance all the way
By Ye Xuefeng (Chengdu, China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
There is a place
Veiled in mystery
A vast, hot land, so huge
That my footprints may not reach, in this life
There, it is a perfect distance in my heart
Sahara in Africa
The wind of humanity and peace
Blowing from Birland
Blowing to the whole world
Opening the poet's heart
In those beautiful poems
I have been to the Sahara
To meet young Birland:
An oasis
An amazing country.
The Birth of Birland, striking
There, an inner peace and warmth that can
Dry tears and soothe pain
Birland, on the way to beauty and hope
Where people seek peace and freedom
Development and dreams
Where is a warm home
A spiritual habitat
There, the future is a land of poetry where
The great poets gather, and the light of art shines
The poetry of the four seasons is in full bloom,
The journey is beautiful, fragrant all the way.
(June 9, 2022) 
3. 百牛渡江
作者 |雪枫(中国成都)
英译|Gerry Spoors (英国)
嘉陵江水日夜流淌
诉说着千年爱情故事
唱着一首首古老民谣
多情的江水
送给相如故里一份厚礼
那就是太阳岛和月亮岛
岛屿
经江水冲刷、打磨
犹如两颗绿宝石
镶嵌在蓬安这个风景如画的地方
成为生态环境的稀世之宝
在阳光中熠熠闪光
太阳岛和月亮岛
四面环水,青草芳香,野花绽放
美丽的草原,可以放飞自由与梦想
澎湃的江水,挡不住百牛渡江
惊奇
牛比拍日出的摄影师起得早
上岛,上岛,上太阳岛
是几百头牛每天最美的渴望
晨曦中,牛群早已自己集结
只等出发号角吹响
时辰一到,音乐奏响,鼓点激昂
闸门打开,牛群,像千军万马
迎着朝阳,浩浩荡荡冲向嘉陵江
头牛领航,母牛护着小牛
团队作战,劈波斩浪
奔向自由,拥抱希望
傍晚,牛群沐浴夕阳,一头不少
集体渡江回到岸上
奇观,百牛渡江奇观
气势磅礴,震撼心灵,令人遐想
蓬安,相如镇油房沟,百牛渡江
每年暮春至初秋
嘉陵江上一道美丽风景线
人与自然的生态名片响亮
(2022年6月16日)

Hundreds of Cattle Cross the River
By Xuefeng (Chengdu, China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
The Jialing River flows day and night
Telling thousand-year-old love stories and
Singing old folk songs
The passionate river
Sends a nice gift to Xiangru's homeland
Which is the Sun Island and Moon Island
The islands
Washed and polished by the water
Are like two emeralds
Set in the picturesque place of Peng'an
Which become a rare treasure of the ecological environment
Shining under the sun
The two islands
Are surrounded by water, where there're fragrant grasses and blooming wild-flowers
On the beautiful grassland, you can fly your freedom and dreams
The surging river cannot stop hundreds of cattle from crossing the river
Surprisingly
Cows wake up earlier than the sunrise photographers
To go to the island, the Sun Island
Is the greatest daily desire of hundreds of cows
In the twilight, the herds of cattle have already assembled
Just waiting for the departure horn to sound
When the hour comes, the music played, the drums exciting
The floodgates open, the herds of cattle, like thousands of horses
Facing the rising sun, rush towards the Jialing River in great force
The leading ox leading the way, the cows guarding their calves
Fighting as a team, they break through the choppy river
Running to freedom and embracing hope
In the evening, the herds of cattle bathed in the sunset, without a single lost
Successfully swim to the other bank
The spectacle of hundreds of cattle crossing the river
Is majestic, shocking and mind-blowing
Peng'an, Youfang Ditch in Xiangru Town, is where hundreds of cattle cross the river
Every year from late spring to early autumn
Which is a beautiful scene on the Jialing River
Indicating ecological harmony between man and nature
(On June 16, 2022) 
4. 如果在中年遇见你
作者|雪枫(中国四川)
英译|Gerry Spoors (英国)
如果在中年遇见你
我不会问你的过去
我不去触碰那根敏感的神经
不去揭开尘封的记忆
如果是美好
我没有参与,不能感同身受
如果是伤心
我不想看到你脸颊滑落泪滴
如果在中年遇见你
我依然怀揣一颗少女般的心
初心不改,只求心心相印
但我不会像年少时那样痴迷
心灵若没有感应
我会选择主动放弃
如果在中年遇见你
我的心灵探测仪
收到了你发出的爱的信息
我会惜缘
亲爱的,谢谢你,余生不长
我们共赴
爱之约,心之旅
(2022年7月20日)

If I Meet You in Middle Age
By Xuefeng (Sichuan, China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
If I meet you in middle age
I won't ask about your past
I don't touch that sensitive nerve
Or uncover the dusty memories
If it is good
Not involved, I can't empathize
if it is sad
I don't want to see tears rolling down your cheeks
If I meet you in middle age
I still have a girlish heart
I won't change my original intention, but just seek mutual understanding
I'm not as obsessed as I was when young
If I'm not telepathic
I'll choose to give up voluntarily
If I meet you in middle age
My mind detector
Must have teceived your love message
I will cherish
My darling, thank you, the rest of our life is short
Let we fall in love
And take the journey of life together
(July 20, 2022)


诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。