




一朵花/白频 中国🇨🇳
译/竹笛O-K Mom 加拿大🇨🇦
一下子扑进春的紫霞
打开犁铧
三婶的笑声漫过了山岬
婶问,种子备好了吗
母亲点了头
春的暖阳早已开花
播种打开咽喉
农具,翻弄着父亲的额头
一天天的念想
盘算着未来的秋风
小白摇了摇尾巴
芦花鸡的目光,灼烫着小狗
一朵春花睁开了眼睛
喵咪望了望,窗外的胡同
春天就像膨起的发面
花,开启了航行
一段岁月正大张旗鼓
【作者简介】白频,中国作家协会会员,辽宁文学院第四届作家班毕业。现东南凤凰诗社社长、墨染潇湘文学签约评论、中国巴马文化社特约评论专家,凤凰诗社大洋洲评论部主任,亚洲凤凰诗社东南分社评论部主任,中国《燕山》文学杂志社社长,主编《燕山》《瑞州文学》。在《诗刊》《作品》《星星》《诗潮》《诗选刊》刊发作品千余篇首。出版诗集《霜花晓月的河面》等10部。
A Flower by Baipin
Tr. by O-K Mom & Siran
Suddenly, I was hurled into the purple dawn of spring
With the plough at hand once again
The Third Aunt’s laughter passed palpably across the mountains
She asked my mother, “Are the seeds ready?”
Mother nodded
The warm sun of spring had already blossomed
People open their throats to cheer
Sowing with the farm tools at hand
As if wiping the sweat off father’s forehead
Filled with daydreaming day by day
I was measuring the wind in the upcoming autumn
The little white dog wagged his tail
With Reed Feather Chicken’s gaze lingering on the puppy
A spring flower had opened its eyes.
The kitten looked at the alley outside the window
Spring is like baking dough, swelling and expanding
Flowers blossomedm
A wonderful time descends upon the world
【作者简介】竹笛Judy,笔名O-K Mom,微信号(olina778)。现旅居北美,加拿大留学服务公司主任,海外五洲诗轩副社长,海外凤凰诗社朗诵部主任,醉茶听雨平台主播,加拿大中华诗词学会会员,大华笔会会员,典型的理工女,却有一颗文艺心。作品散见于诗刊、网络、报纸和书籍。最喜欢的一句话:Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.

秋叶
文/非马 美国🇺🇸
生命中最初
也可能是最后的一次旅行
当然必须又高又远
又潇洒平滑
强抑满怀的兴奋
它们便在枝头
等
一阵风过
Autumn Leaves by William Marr
Their first journey
quite possibly their last
of course has to be high and far
with chilling speed
and grace
on branches
the leaves patiently
wait
for a gust of wind



秋與愛
文/译/嵆春聲 纽西蘭🇳🇿
蕭瑟的氣流
帶給菊
豐腴般的面頰
朵朵聚集
聽
蟬
從火紅楓葉
發音
倩影輕搖
順手
高腳玻璃杯
和葡萄結合
詩人
你在何方
為妳親愛的
寫下祝褔
堅韌
Autumn and Love by Ji Chungsheng
Autumn winds
Bring the perfume of Chrysanthemums
From their rich and beautiful blossoms
Cicada
Singing behind red Maple leaves
Pretty girl with elegant body
Smoothly holding
High glass
Combined with grapes
Poet
Where are you
Send a wish
To your love
Be strong


七夕的列车/O-K Mom 加拿大🇨🇦
译|Mingfu Liu
在这个盛夏的中午
车速摇晃着那忧伤的
咖啡味道
光和远方
忽然潦草
我是车窗外的那片绿叶
在你的心中也許微不足道
捉摸不定的高速提醒我
已过了芳华的驿站
急忙回头张望
你踮脚挥臂
夢又重现
Express Train on A Chinese Valentine’s Day
by O-K Mom Tr. by Mingfu Liu
On this special Chinese Valentine’s Day
Right at noon in the middle of the summer
The passing of an express train further disturbed
My taste of coffee, making it even sadder
Cracking future and light into a mess
I were a leaf outside the train windows
Might be nothing in your mind
The unexpected high speed reminded me
The post of youth had just passed
Instinctively I started to look around
Oh! you were there on your tiptoes waving
My dream emerged again
【作者简介】竹笛Judy,笔名O-K Mom,微信号(olina778)。现旅居北美,加拿大留学服务公司主任,海外五洲诗轩副社长,海外凤凰诗社朗诵部主任,醉茶听雨平台主播,加拿大中华诗词学会会员,大华笔会会员,典型的理工女,却有一颗文艺心。作品散见于诗刊、网络、报纸和书籍。最喜欢的一句话:Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.


春雨|4Ever Yang
文/杨成忠| 4EVER YANG 美国🇺🇸
春雨|4Ever Yang
沥沥洗芭焦敲信笺
涤清了你的期盼
湿透我的思念
Spring Rain by 4Ever Yang
From heaven, rain is dripping
Turning banana leaves bright green
The paper, where I am writing,soaking
Your hope in the rain soaring
My thought of you saturating
距离|4Ever Yang
一个奥妙的空间
沦陷于近在眼前远在天边的深渊
涅槃了远在天边近在眼前
Distance by 4Ever Yang
A space so magical I want to be a part
Buried the “near yet so far” chart
Reborn the ”far away yet so dear” in the hear
【作者简介】杨成忠,美籍华人,热爱祖国文学。Julia Yang, Chinese American. Love Chinese literature.


晚秋
文/译/伟东 加拿大🇨🇦
阿岗昆枫叶
映照着 湖光山色
仿佛 燎原之火
几场秋雨 浇灭
飘红旷野
松鼠 准备冬眠
爱说 情浓深秋
深秋比晚秋 更有韵味
安乐窝 是否都在洞穴?
Late autumn by Weidong
Maple leaves of Algonquin
Reflect lakes and mountains
As if a prairie fire were burning
Several autumn rains douse it out
Maple leaves are falling to ground
Squirrels prepare for hibernation
Like to say
Love going strong in deep autumn
Deep autumn is more charming than late autumn
Cosy nests, are they all in caves


五月花开
文/云渊 中国🇨🇳
译/黄真 陕西🇨🇳
月末花开
一声春雷
冲散,所有的阴霾
让我从此记得
如你一般
温柔的五月
Bloom of May by Yun Yuan
Tr. by Huang, zhen
Flowers are blooming at the monthend.
Haze is driven off
by the sound of spring thunder.
May in my mind
is as gentle as you.
【作者简介】云渊,70年代生于新疆奎屯市,喜欢听歌写心情文字,爱好摄影。个人诗观:面朝大海,春暖花开;只心之海,都是文字给予了辽阔。
【作者简介】黄真,男,笔名“山风” ,酷爱中英文诗歌、散文创作,用笔记录生活感悟已然成习惯。现为凤凰诗社入驻诗人、陕西省青年文学协会会员、陕西省西安市声动悦读会会员。诗观:花红为谁人?时光不负春;山听风吟处,草木皆诗心。


时光
文/思乡YAN ZI 美国🇺🇸
翻译/李应登 美国🇺🇸
一粒入口即化的糖
往往还没仔细品尝
就消逝无踪
留下满口甜蜜和余香
在长久的回忆中
氤氲一生
TIME by Yan ZI
Tr. by Li Yingdeng
A candy melts in your mouth
Before you enjoy its t_aste carefully
It disappears without a trace
Yet leaves a mouthful of sweetness
lingering throughout your life
in a long long memory
【作者简介】思乡(美国),中外诗人诗刊总编 。本名王彦芝。70后,现定居美国。业余时间喜欢文学创作。欧洲华文诗歌会加盟会员、国际田园诗社成员,凤凰诗社美洲总社社长。其作品先后在《长江诗歌》、《西南商报》副刊、《中国诗影响》、《中国魂 .散文诗》、《关雎爱情诗刊》、美国《新大陆》、《大西北诗人》、《远方诗刊》、《常青藤》等报刊杂志上发表,并有部分作品选录在各种版本的诗集、诗刊等纸媒体,还有作品发表在多家微信公众平台或网刊。 个人诗观:用文字抒写灵魂,用诗意点缀人生。
【作者简介】李应登、凤凰诗社美洲总社秘书长。毕业于中国科技大学和华南理工大学,现居美国新泽西。作品发表在网络,平台和纸刊,如《中国草根》《山东诗词》《山风》等。2017年6月,《离别》获得第四届中外诗歌散文邀请赛一等奖,《树溪春景》获得第一届作家平台创作大赛优秀奖。《请相信我》获第三届中华情诗赛金奖。《赛里木湖畔》收入2018年法拉盛诗歌集。


巨大的事物
文/译/双一 美国🇺🇸
白云底下,道路与村庄那么微小
三万尺高的舷窗后,我发现
丈量巨大的事物,需要攀升至一定高度
这使得我,走在村庄之间的道路上
总被路边低矮的野草丛吸引,想
像一只蚁一样钻进去
在高大宽敞的缝隙间奔跑
The Giant Things by Shuang Yi
Under the clouds, the roads and villages are so small.
When I look at them from thirty thousand feet above,
behind the airplane window, I realize
in order to measure giant thing
you need to climb up to a certain altitude.
This makes me attracted to the lowly wild grass
on the side of the road between villages.
Each time I walk along,
I wish to dive into them like a small ant
and run between the gaps of their huge branches.
【作者简介】双一,夏威夷诗人。海外华文作家笔会会员,北美文心社社员。诗歌见于《新大陆》(美国)、《纽约一行诗刊》(美国)、《 常青藤 》(美国)、《中国诗歌》、《影响者》诗刊、《国际田园诗》等多种诗刊,作品被收入多种诗集与年鉴。曾获汉新文学奖、全球华语诗歌比赛奖、 纽约法拉盛诗歌节一等奖 。


早到的夏天
文/译/黑子 美国🇺🇸
然而它们来了
然而它们走了
然而四月与我同坐
我们送走缓缓的河流
那只鸟也在苏醒
那个天空变得阴沉
那个早到的夏天
它与我一同 无言
The Early Summer Day by Hei Zi
And so they came,
And so they went.
And so April sits still with me,
We together see the slow stream go.
And the bird is awakening,
And now the sky is darkening.
And the early summer day,
Speechless as I have been.
【作者简介】黑子: 定居美国, 祖籍福州, 从事环保工作,业余写诗摄影,作品散见于国内外各种刊物


麻雀
文/译/虫二 美国🇺🇸
虽生双翼
却不屑扎实的脚步
仍飞不尽
空虚的一生
Sparrow by Wang Zhongqiang
Despite the wings enable
Flying as fearless
Without solid ground
It just flies from emptiness to emptiness
乌龟
文、译/虫二 美国🇺🇸
别在乎谁先发
得胜的时刻
再开导骄傲的白兔
靠耐力一定会成功
Tortoise by Wang Zhongqiang
No matter who starts first
till the moment of being winner
Comfort the proud loser
To succeed is never giving up
【作者兼译者简介】虫二,本名王中强。辽宁抚顺人,大连工学院毕业。现定居美国,从事室内设计。诗观:找回诗的韵,找回人生的诗。


世界之外的雪
文/戴宇 日本🇯🇵
译/贾芝洁
用音符
融化成你的诗
用你的诗
寄托无言的思念
用你的思念
唤醒一场雪
春分时节
东京下雪
纽约下雪
西班牙也在下雪
唯独
没有你的消息
等一场雪
来掩盖你的孤独
Inner peace,inner snow
by Dai Yu Tr. By Jia Zhijie
With musical notes
Into your poem, snow melts
With your poem
Into wordless yearning,snow sends
With your miss
Up an actual snow, snow wakes
During the spring equinox
Snowing, Tokyo is
Snowing, New York is
Also snowing, Spain is
But, alone
Message about you, loses
With forthcoming snow
Sole thine loneliness, hides
【作者简介】 戴宇,祖籍无锡,上海人,诗人。1991年去日本就学、留学、工作至今。现任香港国际名师名家名人联合会荣誉理事兼香港国际名联诗书画协会副主席,《名师名家名人坛》荣誉编委,今音中外诗评副主编,《西南当代作家》副主编,亚洲文化艺术家联合会上海分会会员,日本华文文学笔会会员,中国唯美诗歌原创联盟会员,华人诗学会会员,并担任各大诗群的职务,诗发表在《人民作家》等各个平台、《人民日报》海外版、新西兰《先驱报》、《长江诗歌报》及日本《华人》、香港《流派》、美国《诗殿堂》&《休斯敦诗苑》、《西南当代作家》、《湖北诗刊》、《零度诗刊》、《燕山》等诗刊报刊杂志,曾荣获凤凰诗社《墨德轩杯》荣誉奖。个人诗集《世界之外的雪》(上海文艺出版社)


煤
文/邓瑛 德国🇩🇪
译/无心剑 四川泸州🇨🇳
捐躯——
冲破黑暗
寻求光明
Coal by Deng Ying
Tr. by Wuxinjian
sacrifice your life —
to break thro’ darkness
in pursuit of the light
【作者简介】Ying deng_Klein鄧瑛:筆名和曾用名,毛毛、櫻子。資深文化名人,著名社會活動家。現為香港國際名師名家名人聯合會榮譽副主席,國際聯合報社執行總編,世界詩歌聯合總會常務主席、作協會員、歐洲華文詩會會員,國際田園詩會顧問、栖心晓筑文学社荣誉社长、鳳凰詩社歐洲總社會員等。長期從事文化藝術領域和駐外機構工作。為人謙和,文字優美,其作品和人品皆深受大家爱戴。
【译者简介】无心剑,四川泸州人。南大数学专业毕业,目前在一所高职院校从事计算机编程教学工作,但是酷爱诗词翻译,在过去十来年,翻译了两千余首诗词。2006年2月翻译了西奥尼·帕帕斯的数学科普读物《天天数学》。部分翻译作品在刊物上发表,比如《新东方英语》、《九月诗刊》、《当代国际汉诗》、《零度诗刊》、双语季刊《诗天空》

五月的萱草花
文/李洪杰 美国🇺🇸
译/Amy 元
又到母亲节
寄何礼物给远方的母亲?
思念的心情,苦思的儿子
记得幼时,母亲曾告诉我:
书香人家,北堂种萱,寓意忘忧
如今我离家万里,不能返还
望着归乡的路
提笔作诗,手捧一簇萱草花
它贴着我的心
如慈母在堂前
Daylily in May by Li Hongjie
Tr. by Amy
Soon, it is Mother’s Day
What present shall I bring, when her presence is so far?
I ponder with my desperate heart
Mother taught me when I was little
In a scholarly home, daylily blooms in the hall, to remove melancholy
Years have passed, I no longer return there
Eyeing on the road to home
I write this poem with daylily in my palm
With my deepest missing heart
My mother reappears before my soul
【作者简介】李洪杰,定居纽约。喜欢写散文、随笔、游记、诗歌。作品发表于美国《世界日报》、《世界周刊》、《凤凰诗社》等,2017年获第三届中外诗歌散文邀请赛和北京华夏博学国际交流中心联合颁发的“特等奖”;获2018年《诗意人生全国诗人网络大奖赛第二名。





责编:弭忠平、 山水之音、
收录:冰人、蒋新生、剪掉翅膀、清萍、
审核:清萍、山水之音
推送:世界华人文学社

请到世界作家文学萃编来!
你想践梦初心,驰骋文学艺术旷原吗?
请你到世界作家文学艺术旷原来!
这里是您振翅高飞的蓝天!
这里是您走向文学殿堂的铺垫!
世界作家文学萃编,集诗歌、散文、小说、法书、绘画、摄影、影像等作品于一体,展现当代人的文学艺术风

【世界作家】海内外双语精品佳作名家名流名品典藏专目(2280)






一朵花/白频 中国🇨🇳
译/竹笛O-K Mom 加拿大🇨🇦
一下子扑进春的紫霞
打开犁铧
三婶的笑声漫过了山岬
婶问,种子备好了吗
母亲点了头
春的暖阳早已开花
播种打开咽喉
农具,翻弄着父亲的额头
一天天的念想
盘算着未来的秋风
小白摇了摇尾巴
芦花鸡的目光,灼烫着小狗
一朵春花睁开了眼睛
喵咪望了望,窗外的胡同
春天就像膨起的发面
花,开启了航行
一段岁月正大张旗鼓
A Flower by Baipin
Tr. by O-K Mom & Siran
Suddenly, I was hurled into the purple dawn of spring
With the plough at hand once again
The Third Aunt’s laughter passed palpably across the mountains
She asked my mother, “Are the seeds ready?”
Mother nodded
The warm sun of spring had already blossomed
People open their throats to cheer
Sowing with the farm tools at hand
As if wiping the sweat off father’s forehead
Filled with daydreaming day by day
I was measuring the wind in the upcoming autumn
The little white dog wagged his tail
With Reed Feather Chicken’s gaze lingering on the puppy
A spring flower had opened its eyes.
The kitten looked at the alley outside the window
Spring is like baking dough, swelling and expanding
Flowers blossomedm
A wonderful time descends upon the world
【作者简介】白频,中国作家协会会员,辽宁文学院第四届作家班毕业。现东南凤凰诗社社长、墨染潇湘文学签约评论、中国巴马文化社特约评论专家,凤凰诗社大洋洲评论部主任,亚洲凤凰诗社东南分社评论部主任,中国《燕山》文学杂志社社长,主编《燕山》《瑞州文学》。在《诗刊》《作品》《星星》《诗潮》《诗选刊》刊发作品千余篇首。出版诗集《霜花晓月的河面》等10部。
【作者简介】竹笛Judy,笔名O-K Mom,微信号(olina778)。现旅居北美,加拿大留学服务公司主任,海外五洲诗轩副社长,海外凤凰诗社朗诵部主任,醉茶听雨平台主播,加拿大中华诗词学会会员,大华笔会会员,典型的理工女,却有一颗文艺心。作品散见于诗刊、网络、报纸和书籍。最喜欢的一句话:Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.

秋叶
文/非马 美国🇺🇸
生命中最初
也可能是最后的一次旅行
当然必须又高又远
又潇洒平滑
强抑满怀的兴奋
它们便在枝头
等
一阵风过
Autumn Leaves by William Marr
Their first journey
quite possibly their last
of course has to be high and far
with chilling speed
and grace
on branches
the leaves patiently
wait
for a gust of wind



秋與愛
文/译/嵆春聲 纽西蘭🇳🇿
蕭瑟的氣流
帶給菊
豐腴般的面頰
朵朵聚集
聽
蟬
從火紅楓葉
發音
倩影輕搖
順手
高腳玻璃杯
和葡萄結合
詩人
你在何方
為妳親愛的
寫下祝褔
堅韌
Autumn and Love by Ji Chungsheng
Autumn winds
Bring the perfume of Chrysanthemums
From their rich and beautiful blossoms
Cicada
Singing behind red Maple leaves
Pretty girl with elegant body
Smoothly holding
High glass
Combined with grapes
Poet
Where are you
Send a wish
To your love
Be strong


七夕的列车
文/O-K Mom 加拿大🇨🇦
译/Mingfu Liu
在这个盛夏的中午
车速摇晃着那忧伤的
咖啡味道
光和远方
忽然潦草
我是车窗外的那片绿叶
在你的心中也許微不足道
捉摸不定的高速提醒我
已过了芳华的驿站
急忙回头张望
你踮脚挥臂
夢又重现
Express Train on A Chinese Valentine’s Day
by O-K Mom Tr. by Mingfu Liu
On this special Chinese Valentine’s Day
Right at noon in the middle of the summer
The passing of an express train further disturbed
My taste of coffee, making it even sadder
Cracking future and light into a mess
I were a leaf outside the train windows
Might be nothing in your mind
The unexpected high speed reminded me
The post of youth had just passed
Instinctively I started to look around
Oh! you were there on your tiptoes waving
My dream emerged again
【作者简介】竹笛Judy,笔名O-K Mom,微信号(olina778)。现旅居北美,加拿大留学服务公司主任,海外五洲诗轩副社长,海外凤凰诗社朗诵部主任,醉茶听雨平台主播,加拿大中华诗词学会会员,大华笔会会员,典型的理工女,却有一颗文艺心。作品散见于诗刊、网络、报纸和书籍。最喜欢的一句话:Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.


春雨
文/杨成忠4EVER YANG 美国🇺🇸
春雨|4Ever Yang
沥沥洗芭焦敲信笺
涤清了你的期盼
湿透我的思念
Spring Rain by 4Ever Yang
From heaven, rain is dripping
Turning banana leaves bright green
The paper, where I am writing,soaking
Your hope in the rain soaring
My thought of you saturating
距离|4Ever Yang
一个奥妙的空间
沦陷于近在眼前远在天边的深渊
涅槃了远在天边近在眼前
Distance by 4Ever Yang
A space so magical I want to be a part
Buried the “near yet so far” chart
Reborn the ”far away yet so dear” in the hear
【作者简介】杨成忠,美籍华人,热爱祖国文学。Julia Yang, Chinese American. Love Chinese literature.


晚秋
文/译/伟东 加拿大🇨🇦
阿岗昆枫叶
映照着 湖光山色
仿佛 燎原之火
几场秋雨 浇灭
飘红旷野
松鼠 准备冬眠
爱说 情浓深秋
深秋比晚秋 更有韵味
安乐窝 是否都在洞穴?
Late autumn by Weidong
Maple leaves of Algonquin
Reflect lakes and mountains
As if a prairie fire were burning
Several autumn rains douse it out
Maple leaves are falling to ground
Squirrels prepare for hibernation
Like to say
Love going strong in deep autumn
Deep autumn is more charming than late autumn
Cosy nests, are they all in caves


五月花开
文/云渊 中国🇨🇳
译/黄真 美国🇺🇸
月末花开
一声春雷
冲散,所有的阴霾
让我从此记得
如你一般
温柔的五月
Bloom of May by Yun Yuan
Tr. by Huang, zhen
Flowers are blooming at the monthend.
Haze is driven off
by the sound of spring thunder.
May in my mind
is as gentle as you.
【作者简介】云渊,70年代生于新疆奎屯市,喜欢听歌写心情文字,爱好摄影。个人诗观:面朝大海,春暖花开;只心之海,都是文字给予了辽阔。
【作者简介】黄茶,四川人,现居美国纽约。诗歌爱好者。诗观:诗清直见肺腑,情重每怜尘沙。


时光
文/思乡YAN ZI 美国🇺🇸
翻译/李应登 美国🇺🇸
一粒入口即化的糖
往往还没仔细品尝
就消逝无踪
留下满口甜蜜和余香
在长久的回忆中
氤氲一生
TIME by Yan ZI
Tr. by Li Yingdeng
A candy melts in your mouth
Before you enjoy its taste carefully
It disappears without a trace
Yet leaves a mouthful of sweetness
lingering throughout your life
in a long long memory
【作者简介】思乡(美国),中外诗人诗刊总编 。本名王彦芝。70后,现定居美国。业余时间喜欢文学创作。欧洲华文诗歌会加盟会员、国际田园诗社成员,凤凰诗社美洲总社社长。其作品先后在《长江诗歌》、《西南商报》副刊、《中国诗影响》、《中国魂 .散文诗》、《关雎爱情诗刊》、美国《新大陆》、《大西北诗人》、《远方诗刊》、《常青藤》等报刊杂志上发表,并有部分作品选录在各种版本的诗集、诗刊等纸媒体,还有作品发表在多家微信公众平台或网刊。 个人诗观:用文字抒写灵魂,用诗意点缀人生。
【作者简介】李应登、凤凰诗社美洲总社秘书长。毕业于中国科技大学和华南理工大学,现居美国新泽西。作品发表在网络,平台和纸刊,如《中国草根》《山东诗词》《山风》等。2017年6月,《离别》获得第四届中外诗歌散文邀请赛一等奖,《树溪春景》获得第一届作家平台创作大赛优秀奖。《请相信我》获第三届中华情诗赛金奖。《赛里木湖畔》收入2018年法拉盛诗歌集。


巨大的事物
文/译/双一 美国🇺🇸
白云底下,道路与村庄那么微小
三万尺高的舷窗后,我发现
丈量巨大的事物,需要攀升至一定高度
这使得我,走在村庄之间的道路上
总被路边低矮的野草丛吸引,想
像一只蚁一样钻进去
在高大宽敞的缝隙间奔跑
The Giant Things by Shuang Yi
Under the clouds, the roads and villages are so small.
When I look at them from thirty thousand feet above,
behind the airplane window, I realize
in order to measure giant thing
you need to climb up to a certain altitude.
This makes me attracted to the lowly wild grass
on the side of the road between villages.
Each time I walk along,
I wish to dive into them like a small ant
and run between the gaps of their huge branches.
【作者简介】双一,夏威夷诗人。海外华文作家笔会会员,北美文心社社员。诗歌见于《新大陆》(美国)、《纽约一行诗刊》(美国)、《 常青藤 》(美国)、《中国诗歌》、《影响者》诗刊、《国际田园诗》等多种诗刊,作品被收入多种诗集与年鉴。曾获汉新文学奖、全球华语诗歌比赛奖、 纽约法拉盛诗歌节一等奖 。


早到的夏天
文/译/黑子 美国🇺🇸
然而它们来了
然而它们走了
然而四月与我同坐
我们送走缓缓的河流
那只鸟也在苏醒
那个天空变得阴沉
那个早到的夏天
它与我一同 无言
The Early Summer Day by Hei Zi
And so they came,
And so they went.
And so April sits still with me,
We together see the slow stream go.
And the bird is awakening,
And now the sky is darkening.
And the early summer day,
Speechless as I have been.
【作者简介】黑子: 定居美国, 祖籍福州, 从事环保工作,业余写诗摄影,作品散见于国内外各种刊物


麻雀
文/译/虫二 美国🇺🇸
虽生双翼
却不屑扎实的脚步
仍飞不尽
空虚的一生
Sparrow by Wang Zhongqiang
Despite the wings enable
Flying as fearless
Without solid ground
It just flies from emptiness to emptiness
乌龟
文、译/虫二 美国🇺🇸
别在乎谁先发
得胜的时刻
再开导骄傲的白兔
靠耐力一定会成功
Tortoise by Wang Zhongqiang
No matter who starts first
till the moment of being winner
Comfort the proud loser
To succeed is never giving up
【作者兼译者简介】虫二,本名王中强。辽宁抚顺人,大连工学院毕业。现定居美国,从事室内设计。诗观:找回诗的韵,找回人生的诗。


世界之外的雪
文/戴宇 日本🇯🇵
译/贾芝洁
用音符
融化成你的诗
用你的诗
寄托无言的思念
用你的思念
唤醒一场雪
春分时节
东京下雪
纽约下雪
西班牙也在下雪
唯独
没有你的消息
等一场雪
来掩盖你的孤独
Inner peace,inner snow
by Dai Yu Tr. By Jia Zhijie
With musical notes
Into your poem, snow melts
With your poem
Into wordless yearning,snow sends
With your miss
Up an actual snow, snow wakes
During the spring equinox
Snowing, Tokyo is
Snowing, New York is
Also snowing, Spain is
But, alone
Message about you, loses
With forthcoming snow
Sole thine loneliness, hides
【作者简介】 戴宇,祖籍无锡,上海人,诗人。1991年去日本就学、留学、工作至今。现任香港国际名师名家名人联合会荣誉理事兼香港国际名联诗书画协会副主席,《名师名家名人坛》荣誉编委,今音中外诗评副主编,《西南当代作家》副主编,亚洲文化艺术家联合会上海分会会员,日本华文文学笔会会员,中国唯美诗歌原创联盟会员,华人诗学会会员,并担任各大诗群的职务,诗发表在《人民作家》等各个平台、《人民日报》海外版、新西兰《先驱报》、《长江诗歌报》及日本《华人》、香港《流派》、美国《诗殿堂》&《休斯敦诗苑》、《西南当代作家》、《湖北诗刊》、《零度诗刊》、《燕山》等诗刊报刊杂志,曾荣获凤凰诗社《墨德轩杯》荣誉奖。个人诗集《世界之外的雪》(上海文艺出版社)


煤
文/邓瑛 德国🇩🇪
译/无心剑 美国🇺🇸
捐躯——
冲破黑暗
寻求光明
Coal by Deng Ying
Tr. by Wuxinjian
sacrifice your life —
to break thro’ darkness
in pursuit of the light
【译者简介】无心剑,四川泸州人。南大数学专业毕业,目前在一所高职院校从事计算机编程教学工作,但是酷爱诗词翻译,在过去十来年,翻译了两千余首诗词。2006年2月翻译了西奥尼·帕帕斯的数学科普读物《天天数学》。部分翻译作品在刊物上发表,比如《新东方英语》、《九月诗刊》、《当代国际汉诗》、《零度诗刊》、双语季刊《诗天空》


五月的萱草花
文/李洪杰 美国🇺🇸
译/Amy 元
又到母亲节
寄何礼物给远方的母亲?
思念的心情,苦思的儿子
记得幼时,母亲曾告诉我:
书香人家,北堂种萱,寓意忘忧
如今我离家万里,不能返还
望着归乡的路
提笔作诗,手捧一簇萱草花
它贴着我的心
如慈母在堂前
Daylily in May by Li Hongjie
Tr. by Amy
Soon, it is Mother’s Day
What present shall I bring, when her presence is so far?
I ponder with my desperate heart
Mother taught me when I was little
In a scholarly home, daylily blooms in the hall, to remove melancholy
Years have passed, I no longer return there
Eyeing on the road to home
I write this poem with daylily in my palm
With my deepest missing heart
My mother reappears before my soul
【作者简介】李洪杰,定居纽约。喜欢写散文、随笔、游记、诗歌。作品发表于美国《世界日报》、《世界周刊》、《凤凰诗社》等,2017年获第三届中外诗歌散文邀请赛和北京华夏博学国际交流中心联合颁发的“特等奖”;获2018年《诗意人生全国诗人网络大奖赛第二名。



主办单位:世界作家文学社
主办编辑部:世界作家文学萃编、世界作家《燕山》纸刊(国内外发行)
协办单位:《乌苏里江.绿色风》纸刊
选稿基地:《乌苏里江.绿色风》纸刊
责编:弭忠平、 山水之音、
收录:冰人、蒋新生、剪掉翅膀、清萍、
审核:清萍、山水之音
推送:世界华人文学社

请到世界作家文学萃编来!
你想践梦初心,驰骋文学艺术旷原吗?
请你到世界作家文学艺术旷原来!
这里是您振翅高飞的蓝天!
这里是您走向文学殿堂的铺垫!
世界作家文学萃编,集诗歌、散文、小说、法书、绘画、摄影、影像等作品于一体,展现当代人的文学艺术风
