
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度
毛里求斯詩歌賞析
用粘土塑造沉默的人
作者:趙汝鐸
毛里求斯共和國(英語:Republic of Mauritius)位於馬達加斯加共和國以東800公里,為印度洋上的群島囯,以本島—毛里求斯(Mauritius)以及阿佳萊加群島、羅德里格斯島、(Rodrigues)及卡加多斯—卡拉若斯群島(Cargados Carajos Shoals)組成。全國面積2,040平方公里。這個島嶼也有一定的歷史淵源,早在10世紀時由阿拉伯人發現。進入16世紀初,葡萄牙人曾經登陸該島。到了1598年荷蘭人又占領該島,并以荷蘭君主Mauritius van Nassau(毛里求斯)之名而命名。1715年法國占領該島后開始大量移民,并立名為法國之島。之後又經歷了1810年英國的占領,與法國在1814年簽訂維也納條約將此地讓給英國,并保持原有風俗習慣,其後英國又在1835年廢除奴隸法案。又經一段過程,毛里求斯終於在1968年宣佈獨立,成爲英聯邦一員。到了1992年改爲共和制直至今日。在語言方面,毛里求斯人多以毛里求斯克里澳爾語、英語或法語溝通。而毛里求斯人使用最多的語言為毛里求斯克里奧耳語,這種語言也被毛里求斯人視其為母語。官方語言為英語,但英語與法語在那裏地位是相同的。在教育方面政府為毛里求斯公民提供從學前到大學的教育,並提供相應的服務措施。在文化有著自己民族獨特的音樂和舞蹈,即塞卡(英語:Sega)。在文學方面不是很發達,因此并沒有留下更多的文學作品,詩歌藝術也不像法國、英國那樣出現很多優秀作品。我們今天向大家介紹一位毛里求斯的詩人烏馬爾·迪摩爾,他在當地也可算作一位出色的詩人,他的作品在民間很少流傳,我們今天賞析的詩是只有兩句話的作品《Fragment pour l’aimee》譯文《给我的戀人之片言只語》。
全詩如下:《Votre parole devenue cette glaise qui sculpte le silence.》譯文《你的話成了這粘土,用來塑造沉默。》 這首詩雖然很短,但也表達著一種深刻的含義。我們先來分析一下詩人烏馬爾·迪摩爾寫這首詩時的想法和背景,首先我們看到在毛里求斯這樣一個島國,無論是經濟、文化都不是一個非常發達的國家,雖然政治上實行議會制,但在其他方面仍存在著一些不平等的社會性問題。毛里求斯又是一個有著印度教、基督教、伊斯蘭教和佛教等多種宗教信仰的國家。烏馬爾·迪摩爾因該是一個有信仰,有思想,有知識,有責任感的詩人,當他看到自己國家目前出現的這種不平等現象深感焦爐,可自己的力量又有限,只能用文字將自己的思想情感表達出來。詩人在詩的第一句中寫道:“你的話成了這粘土”,詩人在這裏所寫的“你”,我們可以理解爲上帝或是真主。這個神在詩人烏馬爾·迪摩爾心中神聖的,萬能的主,就像這片土地上的粘土一樣,能將世間渙散的人心凝聚在一起。詩人用了一個名詞“粘土”來彰顯上帝話語的凝聚力,這就讓我們不難想象創造萬物的神在詩人烏馬爾·迪摩爾心中的地位是多麽重要。
接下來看 “用來塑造沉默”這句詩,便更能理解和體會詩人烏馬爾·迪摩爾矛盾又無奈的心境。面對社會不平等,不自由的現象,心中產生的那種憂國憂民的惆悵讓詩人烏馬爾·迪摩爾有一種强烈的壓抑感。詩人是一個有理想有志向的人,當他看到眼前的這一切,多想去改變現狀,可自己沒有這個能力,只有求助於上帝的話語來喚醒人們的覺醒,團結一心去爭取平等、自由,用自己的詩歌傳達上帝的話語,讓人們去抗爭。詩中用“塑造”這一動詞來描寫“你”的話語的功能,可以將人們散亂的思想,重新塑造成具有凝聚力的沉默,既然與邪惡勢力無法抗衡,那就用無言的沉默來抗爭。這裏我們自然會聯想到《晉書.祖納傳》中所寫道的“仆雖無才,非志不立,故疾沒世而無聞焉。”詩人烏馬爾·迪摩爾也是“非志不立”,只因這個世道邪惡的故疾太嚴重而無聞焉,在這裏“聞”字,可解釋為“語”字,詩人只有用上帝的話語來告訴世人,用沉默來以示抗議。那麽,沉默的意思就是思量不語,在色彩的情感上沉默可理解爲褒義詞。中國當代文人沈從文祭奠在戰爭中死去的英魂《沅陵的人》中也寫道:“這是一群默默無聞沉默不語真正的戰士!”而詩人烏馬爾·迪摩爾也在以詩歌為武器,用沉默去抗爭,也可稱爲一個為平等、自由而戰的一名戰士,這一點是文人墨客所應該學習的,同時,也在告訴我們作爲一個詩人應有一份社會責任的使命感。
烏馬爾·迪摩爾的詩歌語言簡潔、通俗,表達清楚,但沒有詩歌所具有的意象感和意境,這也許與他們的詩歌發展落後於其它先進國家有關,但他的詩卻有一種内在的動力感,他用一個雕塑家的靈感,把“沉默”生動地塑造在世人面前,這種想象力也是值得我們在詩歌創作中藉鑒和學習的。
2020年8月5日寫於紐約宅

附原文詩: Fragment pour l’aimee
Par Umar Timor
Votre parole devenue cette glaise qui sculpte le silence.
给我的戀人之片言只語
作者:【毛里求斯】烏馬爾·迪摩爾
你的話成了這粘土,用來塑造沉默。

纽约文联【世界文学网刊】编委
终身荣誉顾问:诗者永诗.
顾问 :丛 守 武 (中国)
顾问:David Ho (美国)
社长兼总编:冬雪(美国)
执行总编:火凤凰(日本)
常务副总编:婉柔(日本)
主编 : 东方羽薇 (美国)
副主编:Ashley陈(纽约)
副社长 : 思 乡 (美国)
编辑 : 王中明 (美国)
赵汝铎,笔名,冬雪,美籍华人。原为辽宁省作家协会会员、中国诗歌协会会员。现为纽约全球艺术家联盟文学委员会主席、纽约华文作家协会会员、纽约文联《世界文学网刊》总编,曾出版诗集《雪梦》及电视长篇小说《战火轻音》等八部专著。散文、诗歌曾发表于《沈城晚报》、《诗潮》、《星星诗刊》、《女友》、《侨报》、《世界日报》等多家海内外华文报刊杂志。2019年诗集《等你》获台湾“海外华文著述奖诗歌类佳作奖”。2021年《全息诗论、诗歌的音乐特征》两篇论文获海外华文著述奖文艺理论类三等

