

诗与空气
文/李忠权
空气是需要流动的
诗也一样
只有打开窗门
才会呼吸到清新的空气
只有走出去
才会看见远山
向诺贝尔奖诗人学习
向经典致敬
让我们张开双臂
去拥抱最美的阳光
写于2022年7月12日
於墨尔本
英译版:
诗与空气
作者:李忠权
翻译:郁序新(Tulip)
Poetry and Air
by Li Zhongquan
translated by Yu Xuxin (Tulip)
Air needs to flow
Poetry is the same
Only open the window
To breathe fresh air
Only go out
To see the distant mountains
Learn from the poet of Nobel Prize winner
Pay tribute to the classics
Let's open our arms
To embrace the most beautiful sunshine
Written on July 12, 2022
In Melbourne
西语版:
诗与空气
作者:李忠权
翻译:郁序新 (Juliotulipan)
Poesía y Aire
por Li Zhongquan
traducido por Yu Xuxin (Juliotulipan)
El aire necesita fluir
La poseía es la misma
Solo abre la ventana
Para respirar aire fresco
Solo vete para ver
las montañas lejanas
Aprende del poeta ganador del Premio Nobel
Homenaje a los clásicos
Abramos los brazos
Para abrazar el sol más hermoso
Escrito el 12 de julio de 2022
en Melbourne

李忠权1955年出生沈阳,曾在《沈阳日报》《百度》《腾讯新闻》《搜狐》《世界诗人》以及《澳洲网》《大洋时报》《珀斯邮报》等,发表杂文、诗歌、散文约一百多篇。其中《青春组诗》《站炉子》《黄河》《老三家鸡毛蒜皮》详见报刊。现任澳华诗歌艺术联合会理事,澳洲维洲华文作家协会会员。
