

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度


对一首英文诗的赏析
----兼谈我对翻译之浅见
作者:盛坤
You Fit Into Me
Margaret Atwood
you fit into me
like a hook into an eye
a fish hook
an open eye
翻译:
你适合于我
玛格丽特 阿特伍德
(一)
你适合我
像钩进眼
一条鱼钩
一只睁开的眼
(二)
你我相配
犹如钩子进了孔
一只鱼钩
一只睁大的眼睛
(三)
你我相爱如此匹配
好似纽扣亲密无间
难抵钓钩鱼食诱惑
睁眼自吞只怪嘴馋

赏析:
玛格丽特 阿特伍德的这首诗很短,两段、四行,仅16个单词,全部用小写。用词普通简单,翻译也很容易,见(一)。译成俳句(二)也可以。如果止于此,对这种字面上的翻译,应该说没什么问题。在英语语系里这首诗,这么写是很精彩的;然而这样译成中文,我认为不太理想,没能深刻地反映,作者所要表达的真正意图,觉得没有尽兴。
在我对作者进行了探讨,了解了玛格丽特 阿特伍德,是一位加拿大著名诗人和女权主义者之后,觉得这首诗写得太深刻了,极具讽刺意味,前后两段意思鲜明对比,反差悬殊,视觉冲击、心灵震撼。
第一段写一个女性用容貌取悦于男的,使之更爱自己,男欢女爱亦人之本性也,彼此相爱就像衣服的纽扣、一副项链两端或一对领扣的钩与环,或者暗扣的凸凹一样紧紧地扣在一起,多么形象、多么生动。第二段来了个天壤之别,同一个英文的 hook 与 eye 在第一段勾住了眼表示相爱至深,而在第二段对于鱼来说,带着诱饵的鱼钩hook就是个明显的陷阱啊!鱼是挡不住诱饵引诱的,眼睁睁的自己去咬钩,愿者上钩就是自投罗网和自取灭亡啊!该是多么的无奈与残忍!
这是首第2、4行韵脚为 ye(aba) 的英文押韵诗,可以翻译为一首押韵的中文诗(三),会更好一些,让读者更进一步了解作者所要表达的意思。我把这首诗译成了一首押韵诗,觉得比较满意,更能体现作者的原意,也更有诗味了。
这首诗用寥寥几笔,写出了既有爱又有恨,那种爱恨交加、爱之深恨之切的矛盾心理。既想贴近又想逃脱,既情愿又无奈之举。前一段写你我相配如何合适,珠联璧合;而后一段又写面对着诱饵,明明知道是陷阱,又不得不像飞蛾扑火一样自取灭亡。这首诗极具讽刺意味,诙谐幽默。实际上是作者怀着悲愤、痛苦的心情,笔蘸着鲜血,同时又呐喊着写出来的。
翻译一定要对作者的写作意图进行揣摩,在作者原意的基础之上,然后按着本民族的文化习惯和语言,进行再加工和创作。不能只按表面字意进行 copy,在没有很好地深入了解作者的原意的情况下汉译出来,就会诗味不浓,通过对这首诗的翻译,让我更进一步的领会了什么才是真正的翻译。
诗作者简介:玛格丽特 阿特伍德被认为是加拿大最优秀的在世作家之一,是一位诗人、小说家、故事作家和散文家以及环保活动家。她的书在美国、欧洲和加拿大获得了一致好评,她曾两次获得众多文学奖项,包括布克奖、亚瑟 克拉克奖和总督奖。她的书很畅销,被改编成为流行电影和电视剧。
作者简介:罗圣庆(笔名:盛坤),黑龙江省哈尔滨市人,原哈尔滨医科大学公共卫生学院教授,现住加拿大。业余文学爱好者。诗文、译文散见于各纸媒与网刊。现为哈尔滨市诗词楹联作家协会会员和加拿大中华诗词学会会员



举报