中英文《诗与远方》
作者:王佐臣
常盼望了却心心念念
怕则怕生命等不到那天
情怀潜笔尖澎湃
爱携岁月晨昏缠绵
钻进文字里面
脑洞贯穿当下与遥远
老提防随流星坠海
却活成山石无言
生命很贵
人生苦短没几个投缘
呵梦里怎知身是客
回首我深陷巫山云海间
一日三餐有诗煮
淡对清风明月不待见
Poetry and distance in both Chinese and English
Author: Wang Zuochen
I often look forward to it but think about it.
If you are afraid, you are afraid that life will not wait for that day.
The pen tip is surging with emotion.
Love lingering with time in the morning and dusk
Get into the text.
The brain runs through the present and the distance.
Always beware of falling into the sea with a meteor
But live like a rock without words.
Life is expensive.
Life is too short to get along with each other.
How do you know you are a guest in your dream?
Looking back, I was trapped in the sea of clouds in Wushan.
Poetry is cooked for three meals a day.
I don't like the breeze and the bright moon.
中英文《生活不是诗》
作者:王佐臣
谁能逃得过时光这毒手
历经沧桑才懂
满天繁星那及斗米
诗与远方太浩缈
人老了更念故乡烟火
浪漫并非是雨中情
而是与你躲过雨的屋檐
也许就在那一刻
才感悟人活着多美好
脑子像过了电
生活不是诗
长恨月老与孟婆捉弄人
啊一个牵起情丝
一个奈何桥割断红尘
Life is not a poem.
(Wang Zuochen / Shanghai)
Who can escape the evil hand of time?
Only through the vicissitudes of life can I understand it.
The sky is full of stars and rice
Poetry and the distance is too haughty.
When people get old, they even miss their hometown fireworks.
Romance is not love in the rain.
But with the eaves of your shelter from the rain
Maybe at that moment.
To realize how beautiful people are in life.
The brain seems to have been electrocuted.
Life is not a poem.
The elder hates Yue Lao and Meng Po to tease people.
Ah, one picks up love.
How can a bridge cut off the world of mortals
中英文《控制不住想你爱你》
作者:王佐臣
发过多少誓
仍难忘那双会说话眼睛
为了你才活着
提醒生命中的每一天
但愿变只黄鹂鸟
掠过春天衔起错过的爱
更盼做株草
让枯死的心冒绿叶
贯穿山谷与田野的爱
怕惊悸心声打扰那星月
风偏把相思抛洒
我却厘不清苦与甜
明知回不到从前
还是控制不住想你爱你
I can't help thinking about you and loving you.
Author: Wang Zuochen
How many vows have been made?
I still can't forget those talking eyes.
Live for you.
Remind every day of your life
I wish I were a yellow bird.
Skimming through the spring to pick up the missed love
I'd rather be a grass.
Let the dead heart grow green leaves
Love that runs through valleys and fields
I am afraid that the heart will disturb the star and the moon.
The wind tends to throw Acacia
But I can't tell the difference between bitter and sweet.
Knowing that you can't go back to the past.
I still can't help thinking about you and loving you.
汉英小诗《麻雀》
作者:王佐臣
黑鸦讨厌白天鹅娇情
勇与时光较劲
用孝感召千年万里
携爱前行
那年奈良深谷采集鸦吟
梦中人被沙哑叫醒
嘱咐将明天攥於手中
摆脱世俗的虚名
那怕说我是乌鸦嘴
也要发出反对虚伪强音
美不在于外表
活得像诗浪漫又押韵
绕过传统的盲点
领略善良心
Chinese and English poem "Sparrow"
Author: Wang Zuochen
Black crows hate the delicacy of white swans.
Bravely compete with time
Call thousands of miles with filial piety
Go forward with love
That year the Nara Valley collected crow songs.
The dreamer was awakened by hoarseness.
Instruct to keep tomorrow in your hands
Get rid of the worldly false name
Even if you call me a crow's mouth.
We should also give a strong voice against hypocrisy.
Beauty does not lie in appearance.
Live like a poem romantic and rhyme
Bypass the traditional blind spot
Appreciate a good conscience
中英文《夏日里的回忆》
作者:王佐臣
停泊从前码头的小船
浸泡梦中月光
花谢燕辞往事成殇
犁铧却刨出那五彩幻想
失恋令终生难忘
无言俯拾青春忧伤
邂逅你未料撞见自己
落魄的模样
难怪命运沙漏
总沉淀草长莺飞过往
痴情竹笛与⿇⽊的眼神
争夺寸寸断肠诗章
叩问柳絮与荷塘
可将我忘
流星曳着祕的弧线
愉偷地纵容相思疯长
银铃般笑声随风耳畔响
然全没脸红心慌
撕开夏日里的回忆哟
伊人倩影无处安放
Memories in Summer in both Chinese and English
Author: Wang Zuochen
The boat moored at the former wharf
Soak the moonlight in the dream
Hua Xie Yan resigned from the past.
But the ploughshare shaved out the colorful fantasy.
Lovelorn is unforgettable for a lifetime.
Speechless to pick up the sadness of youth
When I met you, I didn't expect to see myself.
The appearance of being down and out
No wonder the fate hourglass
The total precipitation grass grows and the warbler flies by.
The eyes of an infatuated bamboo flute and a beggar
Scramble for an inch of heartbroken poems
Inquiry into willow catkins and lotus ponds
But forget me.
The arc of the meteor dragging the sky
Happily and secretly connive at the crazy growth of Acacia
The silver bell-like laughter rang in the wind
But none of them blushed and panicked.
Tear apart the memories of summer
There is nowhere to put the beautiful figure of the Iraqi people.
中英文《余生》
作者:王佐臣
生命究竟能存活多久
谁说了不算
清晨眺旭日东升
鸥逐船尾白浪翻飞
然人死带不走一株草哟
石碑定格形式主义
爱恨化云烟
笑往事拼凑心愿
那六月火红的玫瑰哟
可愿陪葬理想鸿沟
纵不能四海升平
也无畏五岳一夜沦陷
男儿胸襟如夏日展真诚
托举山河
余生醉枕古刹钟声
淡然花谢雁去
好想让诗章铸柄利剑
把天戳个洞
展梦中天龙八部
庆贺我拥有不幸的幸运
"the rest of my life" in both Chinese and English
Author: Wang Zuochen
How long can life survive?
It's not up to you.
Overlooking the rising sun in the early morning
The seagulls flew over the stern white waves.
But you can't take away a blade of grass when you die.
Stone tablet fixed formalism
Love and hate turn into smoke and smoke
Laugh at the past and piece together a wish
The red roses in June
Willing to be buried with the ideal gap
Even if it cannot be leveled all over the world
Also fearless that the five mountains fell overnight
A man is as broad-minded as a summer exhibition
Lift mountains and rivers
The drunken pillow bells of the ancient temple for the rest of my life
Indifferent flowers and Xie Yan go
I really want the poem to cast a sword with a handle.
Poke a hole in the sky
The Demi-Gods & Semi-Devils in the exhibition dream
Celebrate my unfortunate luck.
中英文 闲聊“六一”
作者:王佐臣
俗说诗人疯疯癫癫
半瓶醋的我也有这毛病
虽白云缠头
还奢望过“六一”
青梅竹马幻影
曾舞红领巾追蝴蝶蜻蜓
打蛋子刮片忘作业
斗鸡放风筝常一脸泥
忆中柳枝编王冠
勇敢道路任木头枪逞威
儿童节公园似鸟飞
假山流水花艳
一晃老了
采撷风与久违童心闲聊
Chatting about "June 1st" in Chinese and English
Author: Wang Zuochen
It is said that the poet is crazy.
I have the same problem with half a bottle of vinegar.
Although the white clouds are wrapped around the head
And extravagantly hoped for "Children's Day".
Childhood phantom
Zeng danced the red scarf and chased the butterfly
Beat eggs and shave and forget to do homework.
A cockfight often looks muddy when flying a kite.
Remembering the crown woven by the branches of the willow
The brave road allows the wooden gun to show its power.
International Children's Day Park is like a bird flying
Rockery flow and splendor
Get old in a flash.
Picking up the style and chatting with the childlike innocence of a long time
中英文《风口》
作者:王佐臣
曾路过岁月的瞳孔
鬣鬃飘起前世来生之梦
呢喃相思
拭完泪转眼无踪
无形鞭子把年轮策动
撕破多少鸟鸣花容
好想钻进风口哟
逃离世俗樊笼
人生这出戏
既为看客又演文治武功
撷月光洒落大地诗篇
托举江南柔情娇萌
找了一辈子风口
且不知竟在你我心中
Chinese and English "tuyere"
Author: Wang Zuochen
Once passed the pupil of the years
The hyena bristle floats the dream of the past life and the afterlife
Whisper Acacia
Wipe away the tears without a trace
The invisible whip instigated the rings.
How many birds sing and flowers are torn?
I really want to get into the tuyere.
Escape from the secular cage
The play of life
To be a spectator and perform Wenzhi martial arts.
Capture the moonlight shining on the earth poems
Lift the tenderness and cuteness of Jiangnan
I've been looking for a tuyere all my life.
And I don't know it's in your heart and my heart.
中英文《震撼心灵的诗》
作者:王佐臣
苏轼临终前二十八字
经典又带刺
有几人能真正看破红尘
蠢行止
那一肚子心事
盼化成雷电天地知
拜伦莫笑我差劲
没一首震撼心灵的诗
恨糊涂已久
领悟太迟
不公平的社会
除面对还要浴血奋斗之
文人大都理想主义
空谈花前月下论荣耻
Soul-shaking Poems in both Chinese and English
Author: Wang Zuochen
Su Shi's 28 words before his deathbed
Classic and prickly
How many people can really see through the world of mortals?
Stop being stupid.
That's a lot on my mind.
Hope to become the knowledge of thunder and lightning
Byronmo laughed at me for being bad.
There is not a poem that shakes the heart.
I have been confused for a long time.
It's too late to understand.
An unfair society
In addition to facing it, we have to fight hard.
Most literati are idealistic.
Talk about honor and disgrace before flowers and under the moon
【作者简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。散文作家,自由诗人,书评,旅游与美食爱好者。
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, was born in Shanghai in 1953. Prose writer, freelance poet, book review, travel and food lovers.
【作者简介】 王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。《全球汉语作家协会》理事,《当代作家联盟》签约作家,《江南诗絮文化中心》总编辑,《中外诗人》上海分社社长,《凤凰-美洲爱情诗社》常务副社长,兼任《中诗报五室》《华东诗社》《黑龙江诗社》等多家平台顾问。系《反抄袭联盟协会》副会长,为《中诗报-贵州工作室》特邀评论员。几十年致力散文,诗歌,书评,游记等方面创作,不少作品,散见于国内外报刊杂志,网络媒体。