
编者按:
感谢英译名家魏红霞先生坚持不懈的为汉诗英译辛勤付出…弘扬民族文化硕果飘香、让世界了解中国🌹👍她立志于传承中华优秀传统文化、延续作品的创作的生命力.不懈探索力求完美的精准雅译“感恩她和作者读者、即灵魂上的健康、感恩她对我的拙作慷慨赐译.让文朋诗友们更快乐,也会使他人更温暖…..
——世界诗歌联合总会常务主席邓瑛(德国)
名字
作者:孙建军
不是在那一天
不是你闭目而诵的经卷
不是你超度的灵光
滑过了我的发际
不是你旋律之间
有闪闪烁烁的
心灵鸡汤和千古真言
山转水转的日月旋转
岁月尽头依旧的茫然
只是你风一样轻轻唱着
只是我聆听中的回眸之间
当我看见了过往的长路
才有你铭心刻骨的告诉
这就叫做温暖……
Names
By Sun Jianjun
Tr. Wei Hongxia
It was not on that day
That you recited the sutra, closing your eyes
It was not the souls that you released from purgatory
Who flew over my head
It was not Chicken Soup for the Soul
That twinkled in your melodies
Sun and Moon revolve as rivers flow
I'm still at a loss at the end of my life
It's just when you sing like the breeze
When I look back, listening
When I see the long road back
That you tell me
This is called warmth, borne in my mind

名字
作者:Ying deng _Klein
鄧瑛德国(櫻子毛毛)
有人的名字若身影,
虽不见
却很真诚;
悄然无声,却很深情!
心灵深处,是默默的支撑;
灵魂之间,是静静的聆听
名字是镌刻在心里
从不会表明心声,
只是远远的欣赏;
从不求任何回应,
只是无怨的随行!
彼岸的守望,
是此岸的感动;
只有你们的名字
是心中的丰盈!
最深沉的友情,
总是风雨兼程;
最浓厚的情谊,
总是冷暖与共!
这是你们的名字…
你们的名字…….
我一生都会刻骨铭心、
融化在血液里这就是,
一生一世的友情、
不是亲情胜似亲情、
温暖人心的缘分!
这就是名字、你们的名字….
唱和亦师亦友孙建军
即笔于Kassel 德国鄧瑛阁
Names
By Ying deng _Klein
Tr. Wei Hongxia
Some names are like shadows;
Though not seen,
They follow you sincerely,
Silent, yet affectionate!
Deep in your heart, they're silent support
Who listen quietly to your heart.
Names engraved in your heart
Never air their opinions,
But appreciate you from afar,
Never needing any response,
Yet accompanying you without complaint!
The concern on the other shore
Touches this shore;
Only your names
Fill my heart!
The deepest friendship
Always lasts regardless of rain or sun.
The closest friendship
Always lasts through thick and thin!
It's your names...
Just your names.......
That I'll fix in my mind for the rest of my life.
It's the lifelong friendship
That flows in my blood
Which outweighs kinship
A bond that warms my heart!
It's names, your names that I'm proud of....
In reply to Sun Jianjun, a teacher and friend
Written in Deng Ying's boudoir in Kassel, Germany



