作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
唤醒一条河流
双语作者|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
路见不平 拔刀相助
中华民族传统美德
穿山越岭
从上古淙淙流淌
时至今日
见义勇为偶遇寒潮
流经五千年的河流
遭冰封、断流
诬陷诈骗事件频发
有人害怕被讹
热血变冷漠
万事谨小慎微
面对老人倒地
弱女子被群殴
围观者变成了面无表情麻木的木偶
袖手旁观
严惩罪犯
重奖见义勇为英雄
唤醒被冻的河流
让中华民族传统美德
永不枯竭源远流长
Wake up a River
By Jinghao (UK)
Modified by WU weixiong (China)
Recited by Mary both in Chinese and English (Hong Kong, China)
Seeing injustice on the road, and then drawing a knife to help
Is a Chinese traditional virtue
Like water gurgling over mountains and through ravines
Passing on since ancient times.
Today
To act bravely for a just cause sometimes meets the cold wave
As a river that has been flowing for five thousand years
Now have suddenly been frozen and stopped
Fraudulent incidents occur frequently
Some people are afraid of being deceived
And their hot bloods turn cold
Keeping cautious in everything
Seeing an old man falls to the ground
And weak girls are beaten by gang
Onlookers are expressionless as numb puppets
Standing idly by and watching
Punish criminals severely and
Substantially reward heroes
So as to thaw and awaken the frozen river
Ensuring that traditional Chinese virtues
Are never exhausted and flow forever
审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.
金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期总编:静好(英国)
注:本期配图来自网络。