精华热点 
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度


闲话译名
文/龚如仲(Ralph)
一见这个文章的标题,您可能有点儿摸不着头脑了,心里琢磨着:“这是要讲什么故事啊”?其实,我不是要讲故事,只是因为这两天忽然心血来潮,对几个外国的和中国的文学作品、公司企业的名字发生了兴趣,所以想写篇文章来说道说道。
就我本人受教育的背景而言,我并非出自文学或金融专业,我在大学里读的是外贸英语,所以我对英语还是略知一二的。据我所知,在为数众多、出类拔萃的外国文学或电影作品中,有一部小说和一部电影的中文译名让我叹为观止,这真的展现出了译者深厚的文学功底。
先说小说。那就是美国作家玛格丽特•米切尔所创作的《飘》。这部小说后来还被改写成电影剧本《乱世佳人》。无论是小说还是电影,都取得了巨大的成功,米切尔本人还因为她的这部名著于1937年获得了“普利策文学奖”。您要知道,这部英文小说的原名是《Gone with the Wind》,不是与漂流或飘荡的英文字面有关的“Float”或“Drift”。如果我是译者,我想我会把小说译成《随风而行》或《随风而去》,因为这个译法是相当尊重原意的。但这位翻译大家只用了一个“飘”字就言简意赅、主题鲜明地将这部小说深深地送进中国及世界华人读者的脑海中,我为之拍案叫绝。
我再说说电影,其中文译名为《红菱艳》。《红菱艳》是由迈克尔•鲍威尔、艾默力•皮斯伯格执导,莫伊拉•希勒、安东•沃尔布鲁克主演的歌舞爱情片。该片于1948年9月在英国上演,非常成功。在这里。我不去浪费笔墨来讲述这部电影的来龙去脉或故事情节,我只想说这高超的中文译名。
您要知道,这部电影的英文原名非常平凡,毫无出彩之处,因为它名曰“The Red Shoes”。如果翻译成中文,就是直截了当的《红鞋子》。您试想一想,如果电影片名曰《红鞋子》,它能不能大大吸引电影观众的眼球?因为“红鞋子”这三个字也太稀松平常了。然而别出心裁的译者把它译成了《红菱艳》。细细思来,这个译法太高明了,因为旧时代的中国文人形容窈窕淑女的小脚为“三寸金莲”,而“莲”与“菱”堪称“姐妹”,以秀美而娇小的“菱”取代“莲”,译出《红菱艳》这个电影名,那肯定会给想看电影的观众带来无限遐想。这位译者的水平实在是高。
说罢文学电影,那我在说说几个格外出彩的企业或公司的中文译法。
先说说美国。美国是快餐业巨头众多的餐饮大国,其中尤以《麦当劳》和《可口可乐》最为著名。令我尊敬的中国翻译同行在把这两家餐饮公司译成中文时,肯定花费了不少功夫,而且其翻译水平奇高。《麦当劳》的英文名叫“Mc Donald”,这本来就是个普通的美国人的姓氏,我们平时都把它翻译成“麦克唐纳”,比如我一位邻居就叫“麦克唐纳先生”。然而把这家以汉堡包为主打的快餐连锁店翻译成《麦当劳》那就太切合实际了,因为面包是以小麦面为原料的,汉堡包之中,麦子出力最大,店名曰《麦当劳》,那就实实在在地体现出麦子的不辞辛劳。
与《麦当劳》有同等功力的译法当属饮料大王《可口可乐》。译者直接以这款饮料的英文发音“Coca-Cola”来命名《可口可乐》,看上去是“得来全不费工夫”,但我想:这《可口可乐》四个字,也应该算是译者的神来之笔吧,因为“来一杯既可口又快乐的饮料”就是对这个名牌饮品的最佳诠释。
说罢餐饮大亨《麦当劳》和《可口可乐》,我还想聊一聊举世闻名的两家连锁业巨头,一家是法国著名零售集团《家乐福》;另一家是世界上最为著名的美国会员制仓储店《好事多》。
成立于1959年的《家乐福》世界排名第二,紧随排名第一的美国公司《沃尔玛》。《家乐福》的英文原名为“Carrefour”,是“路口广场”的意思。但是,当这家产业巨头辖下的《家乐福》超市打进中国市场时,一位出色的译者将“路口广场”翻译成了《家乐福》,一个让消费者“家庭快乐、口福甚佳”的《家乐福》,所以本人认为,这位翻译的水准很高。
另一家连锁巨头的中文译名也是可圈可点的。本来这家美国会员制仓储连锁店的英文名字叫“Costco”,如果直截了当地按英文发音把这家公司译成中文,那可以称其为《考思特科》。当然了,这个硬译或直译出来的中文名不伦不类、绝不可取。所以一位翻译高手将“Costco”译成了《好事多》,一个恰如其分的好名字。
成立于1983年美国仓储式、会员制的《好事多》在美国及全世界极受欢迎。
据截止到2016年的资料说明,《好事多》当年在全球已有488家连锁店,4800万会员,年经营额为590亿美元。但是到了2021年,其销售额却飞跃至1630亿美元,历年之最高峰。《好事多》如此成功并非浪得虚名,因为这家公司的经营理念与世界上绝大多数以获取利润为出发点的公司大相径庭。他们坚守的“司规”是:“严格控制利润,拒绝从消费者那里得到多余的一分钱”。
就本人而言,我是一个追随了这家公司几十年的忠实粉丝。只要交上60美元(疫情前是55美元)的年费,您就可成为《好事多》的普通会员了。无论是货品的质量保证,还是价格的分外优惠,任何其它美国公司或超市是绝不敢对《好事多》叫板的。我就举一个例子来告诉您,《好事多》的价格优惠真是到了何等令人无法相信的地步。
《好事多》的品牌烧鸡几十年来价格不变:一只新鲜出炉、烤得喷喷香的烧鸡只卖4.99美元(约合33元人民币)。如果美国其它同类型的超市或连锁店,同样品质、大小差不离的烧鸡要卖到12.99美元(约合85元人民币)左右。烧鸡如此硕大,您若买回一只足够您吃上三四顿。我的办法是:买上一只烧鸡,回家后将其一分为二,一半送邻居老廖,另一半自家享用(这个“AA制的好法子还是廖公想出来的)。说句实在话,《好事多》的烤鸡是赔本买卖。据说,《好事多》在美国市场烤鸡的销售上每年大约赔掉200万美元。《好事多》疯了?不!这恰恰体现了《好事多》的目光远大:“拉住客户才是硬道理”!因为与每年的巨额会员费收入相比,区区200万美元就算不上是什么大钱了。这样的连锁店被称为《好事多》难道不是恰如其分吗?为这位翻译的高水平道声好。
说罢几家外国公司中国译名的轶事,我再讲一讲有关香港企业的饶有趣味的翻译话题。说实在的,我对香港的两家大公司的中文译法赞不绝口。
先说说银行界的大鳄汇丰。其总部在香港、成立于1865年的汇丰银行举世闻名,其英文名称是The Hong Kong & Shanghai Banking Corp. Ltd. 其中文的直接意思是“香港-上海银行有限公司”。然而出现在中国人或世界其它国家华人的眼里的这家银行,其译名却是《汇丰银行有限公司》。依本人之浅见,这汇丰二字用得极妙:汇丰者,汇款丰厚也。您想想:一家汇出、汇入银票多多的银行肯定招人待见的。由此可见,其中文译名水准相当之高。
其译文与汇丰有异曲同工之妙的是另一家大企业香港华润集团。
总部设立在香港的中国国企华润集团创立于1938年,到了1948年,这家企业改组正式改名为华润公司。华润公司实力雄厚,2019年《财富》杂志全球发布的世界500强排行榜中,华润集团名列第80位。我今天不是旨在介绍这个大公司的经营状况,我只是想聊一下这个公司的中文译名。
华润公司的英文名称为“China Resources (Holdings) Co., Ltd”。若直接译成中文则为《中国资源集团有限公司》,然而,水平高超的那位翻译把这家公司的中文名定为《华润集团有限公司》。盖华者,华夏,中国也;而润者,丰厚,源源不断也。一读华润二字,人们不由得想到:华夏大地,地大物博;中华资源,傲视天下。这个译名值得我给它一个大大的赞。
【作者简介】龚如仲(Ralph)
中国对外经济贸易大学英语系毕业。曾任铁道部援建坦赞铁路工作组总部英语翻译,中国国际广播电台英语部播音员、记者,外贸部中国轻工业品进出口总公司驻美国公司总裁,澳大利亚利富集团驻美国公司总裁,外贸部中国基地总公司驻美国公司总裁,美国TA国际有限公司驻北京办事处首席代表
有关作品:
中国电影出版社出版翻译作品美国动画电影小说《忍者神龟》(Ninja Turtles)
台湾采薇出版社出版、发行《岁月如重---兼谈华国锋》(此书已被香港中文大学图书馆、美国纽约市市立图书馆、澳大利亚国家图书馆正式收藏)《东西南北中国人---细谈如何在大陆做生意》《悠然时光》《如仲诗语》《My Life--Family, Career & VIPs》
中国国际广播出版社出版、发行《悠然斋诗文选》《花儿在身边开放》
中华诗词学会会员、中国经典文学网特约作家、台湾采薇出版社资深顾问、奥地利英文网Sinopress特聘专栏作家、欧华新移民作家协会会员、加拿大高校文学社周同题作者、北美翰苑社长兼总编







