





致-父亲
文/Anna惠子 希腊🇬🇷
犁铧移动,卷起新土
犁耙耖三道工序来回捣碾长满杂草的田园
从荒凉中解脱出来
它像面镜子把蓝天照得透彻
田间一旦插上秧苗
翠绿写在白云下
长出谷物,菜地生机
原来种植也是人间最美艺术
或许你厌倦无休止的荣耀
我的快乐,戛然而止
你用温情目光与土地交流
弓身拔草施肥的高尚
那时我只想逃离
一切与我稚气的梦想
相距甚远
但一切又都停留在那里
2022年5月19日早晨04:56
FOR FATHER’S DAY
Anna Keiko
The blades of the plow move and tear up fresh earth
Three passes of plowing and raking, back and forth
The field overgrown with weeds
is now free from all desolation
It is like a mirror, illuminated by the blue sky
Once the field is planted with saplings
it is like a mountain tree that gets new branches and leaves
written in emerald green beneath the white clouds
Your work on the barren land
lets grain grow, and fields with vegetable emerge
It turns out that planting is also the most beautiful art in the world
Perhaps you were tired of endless fame
You could not traverse this autumn
Abruptly, my happiness came to an end
You are speaking now to the earth with warm eyes
The old noble task of stooping and weeding and manuring
I just wanted to flee from
Everything is far away now
from my childhood dreams
But everything remains there
Transl. from Chinese
by Andreas Weiland
ZUM VATERTAG
Die Scharen des Pflugs bewegen sich und reißen frische Erde auf
Drei Arbeitsgänge des Pflügens und Rechens, hin und her
Das Feld, von Unkraut überwuchert
ist nun frei von Verwüstung
Es ist wie ein Spiegel, den der blaue Himmel erhellt
Sobald das Feld mit Schößlingen bepflanzt ist
Ist’s wie ein Bergbaum, der neue Zweige bekommt und Blätter
smaragdgrün beschrieben unter den weißen Wolken
Deine Arbeit läßt auf dem öden Land
Getreide wachsen, Gemüsefelder entstehn
Es zeigt sich, dass das Pflanzen zugeich auch die schönste Kunst auf der Welt ist
Vielleicht bist du des endlosen Ruhmes müd
Konntest diesen Herbst nicht überqueren
Mein Glück fand ein jähes Ende
Du sprichst nun mit warmen Augen mit dem Erde
Dem einstigen Edlen des Sich bückens und Jätens und Düngens
wollt ich einfach entfliehn
Alles ist weit nun entfernt
von meinen Träumen der Kindheit
Doch alles bleibt dort
Aus dem Chinesen übersetzt
von Andreas Weiland
译者信中提到这是一首好诗
Dear Anna, kind sister and inspired poet,
【简历简介】Anna惠子 国际诗人作家 现居住上海作者简介。ACC上海惠风国际文学社创始人兼编辑,世界华人文学主编。西班牙文化基金会ITHACA理事中国代。意大利艺术与诗歌的合作伙伴。加拿大古巴文学联盟协会国际成员、国际作家杂志特约专栏诗人、中国青年文学家理事。
她的诗已经被翻译30多种语言,并在40多个国家300多家诗刊杂志报纸自媒体上发表逾二千首。应邀参加多个国际诗歌节以及耶鲁大学和其他大学诗歌交流研讨会。
2022年1月17日获得意大利第28届《乌贼骨》国际诗歌奖(最佳外国女作家奖)亚洲唯一获奖诗人。
2022年4月2日获得悉尼首届国际诗歌节《杰出贡献奖》
2021年5月27日,她在意大利COVID-19国际诗歌比赛中荣获“最佳外国作家奖金奖”,(64个国家中亚洲唯一获奖诗人)。
2021年7月15日,她获得“黎巴嫩第十九届纳吉. 阿曼文学奖”。
2020年10月8日她从72个国家诗人中,荣获欧洲(圣雷莫国际诗歌“最佳外国诗人金奖”。
2020年9月12日荣获意大利第八届圭多•戈扎诺文学奖。
2019年罗马尼亚授予“米哈伊•爱明内斯库文学院奖章和荣誉证书”。
2018年阿尔热什第九届国际艺术节暨诗歌会议授予,巴沙伯•尼戈国王奖章”。和罗马尼亚作协奖章。
2019年智利“圣地亚哥国际诗歌组委会,授予诗歌杰出贡献奖和证书”。
2018年获希腊“查尔基达,第二届国际诗歌会议、授予,荣誉证书。
她还荣获“中国当代文学艺术奖”2019年中国诗歌年度名人榜以及上海市民诗歌节及其他多个奖项。
出版诗集四部《深睡的语言》中文版、《血液里的孤独》中文版、《缪斯花园》意大利语版、《深睡的语言》英语版。2021年6月出版新诗集《血液里的孤独》来自五个国家著名国际诗人和著名作家作序。另著有诗评、散文、杂文、戏剧等。2020年获诺贝尔文奖提名。





责编:弭忠平、 山水之音、
收录:冰人、蒋新生、剪掉翅膀、清萍、
审核:清萍、山水之音
推送:世界华人文学社

请到世界作家文学萃编来!
你想践梦初心,驰骋文学艺术旷原吗?
请你到世界作家文学艺术旷原来!
这里是您振翅高飞的蓝天!
这里是您走向文学殿堂的铺垫!
世界作家文学萃编,集诗歌、散文、小说、法书、绘画、摄影、影像等作品于一体,展现当代人的艺术风采。

主办单位:世界作家文学社
主办编辑部:世界作家文学萃编、世界作家《燕山》纸刊(国内外发行)
协办单位:《乌苏里江.绿色风》纸刊
选稿基地:《乌苏里江.绿色风》纸刊
投稿微信:ping8958310
刊头字画:知名书法家王晓华
著名书法家朱玉
美工设计:知名设计师宾宾





