


荔枝
文:龚刚(论剑)
译: 魏红霞
四方天,四面墙
被封控的妃子
眺望着次第打开的重门
嗅到了昂贵的岭南

岭南之南,苏东坡在蒲葵树下独坐
赋闲的双手,像磕瓜子一样
磕出三百首唐诗
唐诗如啖荔枝。一地空壳中,
留下一枚种子
千年之后,孵出硕大的月亮
论剑,2022.5.17

Lychees
By GONG Gang (Judging Sword)
Tr. Wei Hongxia
Under the sky, between the walls
Is the caged concubine
Looking out at the doors that open in succession
Smelling the expensive lychees from Lingnan

In the south of Lingnan, Poet Su Dongpo sits alone under a fan palm tree
His idle hands, like cracking melon seeds
Crack out three hundred Tang poems

Cracking out Tang poems is like eating lychees. In a field of empty shells
A seed is left
Which, a thousand years later, hatches a huge moon
On May 17, 2022
诗人简介
龚刚,笔名论剑,澳门大学南国人文研究中心学术总监、中文系教授、博导,兼任浙江大学比较文学与世界文学研究所客座教授,扬州大学访问讲座教授,广东省高等学校教学指导委员会副主任委员(2019-2023),《外国文学研究》编委。著有《钱钟书与文艺的西潮》、《现代性伦理叙事研究》、《百年风华:20世纪中国文学备忘录》、《乘兴集》、《七剑诗选》等专著或诗文集,在《文学评论》、《外国文学评论》、《中国比较文学》、《中华文史论丛》、《伦理学研究》、《文学跨学科研究》(A&HCI收录)等学术刊物刊上发表有论文七十余篇,并在《诗刊》、《诗歌月刊》、《散文》、《随笔》、《小说选刊》、《台港文学选刊》、《香港文学》等文艺刊物上发表有诗歌、散文、小说等逾百篇。有诗作入选《2003中国年度最佳诗歌》,曾获全球华文散文大赛优秀奖(2007,2009)及澳门文学奖小说组冠军(2007),并有诗作及学术随笔被译成英文、法文、意大利文。
译者简介:
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授;毕业于安徽和南京师范大学;南京大学和英国利物浦大学访问学者。

参与《轮回》、《琳琅》双语诗集翻译,有译诗发表在《诗殿堂》、《译原》、华人头条、名师名家名人坛、《文学沙龙》、人民日报海外版、中诗网、当代先锋诗人等纸刊和电子媒体。



