精华热点 
【编者语】在这个世界上,总会有唯美的诗和远方的存在,总会有打动人心的艺术作品,在我们些许疲倦和喧闹的岁月里,赫然呈现。

美诗欣赏:安娜贝尓. 丽
作者:埃德加·爱伦·坡【美国】
翻译:韩崇文|中文诵读:李纳|英文诵读:好诗如风
那是很久,很久以前的事情了,
在临海的一个王国里。
有一位少女,或许你也熟悉:
她的芳名就叫安娜贝尔•丽。
这少女,她活着再无别的秘密,
除了爱我,还有为我所爱的期许。

那时我少不经事,她也未脱稚气,
在这临海的王国里。
然而我们相爱,以超乎爱意的爱意。
我们相爱,我与我的安娜贝尔•丽——
那份爱意,即便天使生着六翼,
也对我们觊觎,以至妒忌不已。

也就是因为这个缘故了,很久以前,
在这临海的王国里。
一股寒流自云间吹起,
冻殁了我美丽的安娜贝尔•丽。
结果来了她出身名门的亲戚,
就在我的身旁,带着她离我远去。
后来,她便被埋没在一处荒地,
在这临海的王国里。

天使们不及,我们一半的欢愉,
不然,何以对我们心生妒意?
是的!就是因为这一缘故!——
(谁人不知悉?在这临海的王国里。)
才有那股寒流起自云间,在夜里,
让我失去,失去我的安娜贝尔•丽。

可是我们的爱是如此强烈无比——
为那般成人的爱所望尘莫及;
亦非所谓智者之爱可以比拟。
所以管他是天使——他们徜徉在天际;
还是鬼魅——他们蛰居于海底,
谁也无法让我的心魂稍事远离,
远离于我美丽的安娜贝尔•丽——

因为每逢月华普照大地,都让我梦及,
梦及我美丽的安娜贝尔•丽;
每当群星升起于天际,都让我想起,
想起有双明眸属于,我美丽的安娜贝尔•丽。

——就这样,竟夕长夜过去,
我始终与其比邻而居躺在一起;
和我的心爱,我的至爱我的生命我的新娘在一起。
就在她那临海的孤坟里;
在喧嚣的海滨的墓穴里。
(韩崇文 译于1996年,北京)
译者
韩崇文,早年毕业于复旦大学,现从事企业工作,业余热爱中文写作与文学翻译。
ANNABEL LEE
By Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE.
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea.
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee-
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that,long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud,chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels,not half so happy in the heaven,
Went envying her and me
Yes!That was the reason(as all men know,
in this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams,without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee.
And so,all the night-tide,I lie down by the side
Of my darling,my darling,my life and my bride,
In the sepulcher there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

英文诵读者
好诗如风,满族,籍贯辽宁义县。大学毕业后曾从事过教育、技术及人力资源管理工作。业余时间热爱写作、音乐、阅读、摄影和旅行。作品涉及散文、诗歌、杂文以及乐评等。曾任虾米音乐专栏作者。数十篇乐评作品被虾米音乐采用。一些作品曾被文学类微信公众号转载使用。“好诗如风”同名媒体账号有微信公众号、知乎、新浪博客、豆瓣书评等,目前发文已达数百篇。

中文诵读者
李纳,一个灵魂有香气的女子,声音布道,传递美好,范读导师
一带一路青少年记者联盟学术委员会委员常务副主委、中国社会艺术协会理事
【华人素声联盟】首席声音品鉴官、金话筒金奖得主、普通话一级甲等、主任播音员、诵读艺术的资深传播者、播音主持专业职业生涯已近三十五年
个人微信公众号:纳一天的云水禅心
首发原创作品投稿:356452725@qq.com、微信 fsdtln






