

双语小诗组: 睡莲
文/郁序新
Bilingual Poem: Water lily
by Yu Xuxin (Tulip )
一
夜幕下 你安详地合拢眼睛
梦里数着星星 念着千年的佛经
At night your eyes closed so quietly
Counting stars in the dream
Repeating sutra of thousands of year
二
夜露在你脸上 留下了羞涩
月光在你的脚下投出了你微笑的侧影
Dews on your face leave shyness
The moonlight at your feet casts a shadow
Of your smile
三
风作你轻轻的摇篮
你把一夜的香甜 开向阳光下的蓝天
The wind as your soft cradle
You bloom to the azure sky under the sun
With a night of fragrance
四
一张张红脸 点燃夏季的晨曦
一张张白脸 绽开佛殿的圣坛
One and one pieces of red faced light the dawn of summer
One and one pieces of white faces burst the holy altar
五
绿叶捧着你 禅坐一生一世
在青蛙的吵杂声中修炼静功
Held by green leaves you meditate for the lifetime
And in frogs’ noise you cultivate your vital mind
六
一身洁白 水中的雪莲
度过漫长的黑夜 迎来灿烂的白天
In pure white, you as the snow lotus on water
Get through long nights to meet a bright day
七
喜欢幽静而不张扬
用一颗纯洁的心
告诫你做人的清白与干净
You like quiet and dislike over-showy
With a clean and honest heart
Admonish that man should be purified
八
不是因为我喜欢睡觉
那是因为你还没能深入知道
在夜里 我会静静地审视白天的喧闹
Not because I like to sleep
But because you have not realized my innermost heart
During night I will quietly survey the day's hubbub

九
永远守住一颗寂寞的心
无论风雨来袭 黑夜漫长
莲为禅心 度苦海 求众生
You hold a lonely heart forever
Whatever storms and darkness last long
You, as lotus contemplation, will go through bitterness for love of all living creatures.
写于苏州

简介:
姓名:郁序新
诗歌、翻译,书法业余爱好者。美国《新文学》编委会成员。英文笔名Tulip,西班牙文笔名Juliotulipan,中英爱巴文化社朗诵团团长。1980年以来一直从事国际进出口贸易,走访过30多个国家。苏州恒丰进出口有限公司的元老兼业务经理,新浪博客、中国诗歌在线、中国诗歌、诗歌周刊、中国微型诗歌,以及海外诗歌,All Poetry, Poem Hunter 国内外平台上的注册成员,并发表刊登过许多作品。《百人百译》全球汉译英大赛曾分别获得过一等奖、二等奖。写诗译诗啥也不图,只为生活充实,有一个属于自己的另一个精神领域,另一个心灵独白的天地。
