

作者简介:
叶学锋,女,笔名雪枫。樱花岭诗社副社长。媒体人、企业法人、主编、教师。中国诗歌学会、中华诗词学会、中国楹联学会、四川省诗歌学会会员。上百篇作品入编国内外书刊。
诗观:用心写诗,让灵魂在诗歌中飞翔。


如果你想我(外二首)
作者 |雪枫(中国)
英译|Gerry Spoors(英国)
如果你想我
你就在清晨眺望那遥远的天边
那个站在黎明的时光里
用太阳赐予的光线
正在创作日出画卷的人,就是我
如果你想我
你就面朝大海观千帆驶过
那个蓝天下站在风里与帆同行
和蔚蓝的大海对话的人,就是我
如果你想我
你就在安静的夜晚仰望星空
那个触摸星辰对你眨着明亮眼睛
正摘星星写诗歌给你的人,就是我
(2020.5.26日)

If You Miss Me
By Xuefeng (China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
If you miss me
Please gaze afar the horizon in the early morning
The one standing there at dawn
Highlighted the rays of the Sun
The man creating a sunrise picture - is me
If you miss me
Please face the sea and watch a thousand sails pass by
Stand in the wind and follow the sails under the blue sky
The person who talks to the blue sea is me
If you miss me
Please look up at the stars on a quiet night
The bright eyes that touched the stars and blink at you
And the one who is picking stars and writing poems to you is me
(2020.5.26)

2.寻梦
我从你的梦里走过
听见你在弹唱情歌
歌词是写给我的诗
古琴是用你对我的思念制作
我从你的梦里走过
看见你脸上泛起酒窝
酒窝里盛满了美酒
美酒里飘着香吻绽放的玫瑰花朵
我从你的梦里走过
你正在书房挥毫泼墨
狂草如行云流水
柔美与雄浑在你笔下完美融合
我从你的梦里走过
亭台楼阁摆放着书桌
我从书香中走来
你在灵感中创作
我从你的梦里走过
我们约定未来在太空生活
白天牵手飞跃彩虹
夜晚与外星人畅饮
邀神仙同唱星球之歌
(2019年8月18日)

Seeking Dreams
I walked through your dreams
Hearing you singing love songs
Whose lyrics are poems written for me
Guqin is made of your thoughts of me
I walked through your dreams
Seeing the dimples on your face
Which are full of wine
Where roses float with blooming sweet kisses
I walked through your dreams
When you were wielding a writing brush in the study
Your cursive script is like floating clouds and flowing water
Two opposite traits, soft and powerful, are perfectly blended under your writing brush
I walked through your dreams
Where desks are placed in the pavilions
I came from the fragrance of the books
Which you created with inspiration
I walked through your dreams
And we promised to live in the space in the future
Holding hands and flying over the rainbow during the day
Drinking with aliens at night
And inviting the gods to sing the song of stars
(August 18, 2019)

3.如果我能拾起夕阳
如果我能拾起夕阳
我会枕着他进入梦乡
黑暗、胆怯、孤独,瞬间离我而去
我会甜美的,一觉睡到天亮
如果我能拾起夕阳
我会把他好好珍藏
融进我的血液
让勇气和力量在全身流淌
如果我能拾起夕阳
我会轻轻地把他放在心上
当万物萧条的冬季来临
我的内心会春色盎然,释放芬芳
如果我能拾起夕阳
我会与黑暗中摸索的人分享
让前行的人不再迷茫
黑夜中,也能看清未来与方向
(2022年5月11日)

If I Could Pick Up the Sunset
If I could pick up the sunset
I would sleep on it and go to my dream
Darkness, timidity and loneliness would leave me in an instant
And I would sleep sweetly until dawn
If I could pick up the sunset
I would treasure him well and
Assimilate him into my blood
So that courage and strength could flow through my body
If I could pick up the sunset
I would tenderly take him into my heart
When winter comes and everything is depressing
Spring is in full swing in my heart, releasing such fragrance
If I could pick up the sunset
I would share it with those who fumble in the dark
Let those who move forward no longer be confused
And in the dark night, see the future and direction
(May 11, 2022)


诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。