

作者简介:
问剑,本名杨卫东,宜昌市夷陵中学英语高级教师,湖北省作协会员。出版过《独白与对话》等个人诗集,继《七剑诗选》(七人合著)后,《新性灵主义诗选》正在热销中。新性灵主义诗歌的拥趸者和践行者。反对自言自语的,不食人间烟火的抒情。主张微叙事,以及常用语汇在陌生的语境生成诗意。

夏天已经来临(兼和论剑《枇杷》)
作者|问剑- 杨卫东(中国)
英译|魏红霞(中国)
那些停留在枇杷背上的风,滚圆的
饱满得像初恋的情书
蚂蚁从一片树叶爬到
另一片树叶
鸟重复地叫一个人的名字
还有什么比活着更好。五月的屋顶
一万条阳光的金线。夏天
已经来临。总有一些想法
像山坡上探向天空的植物
总有一些没有答案的问题纠缠
如脚底互不相干的卵石
枇杷为谁而黄,背影留给谁看
晴好的天气一个接一个
就有雨声在五月的后半夜
像拉着麦子的马车的喘息。夏天
在青蛙的叫卖中长大成人
浮躁的尘土蝉鸣般在雨中停歇
蚂蚁从一片叶子爬到
另一片叶子。我知道它们寻觅的
不是来时的路
那些饱满的句子黄灿灿地挂在风中
有的已然跌落尘土
(2022年5月17日)

Summer Has Arrived (In Reply to "Loquats" by Judging Sword)
By Weidong Yang (Inquiry Sword)
Tr. Hongxia We(China)
The wind that rests on the backs of loquats, rotund
And plump, is like the love letter of its first love
Ants crawl from one leaf to
another leaf
Birds call a person's name repeatedly
What could be better than being alive? Over the roofs of May
Ten thousand golden threads of sunlight shine. Summer
has arrived. There are always some thoughts
Which are like plants on a hillside stretching to the sky
There are always some unanswered questions that entangle us
As the disconnected pebbles underfoot do
For whom do loquats yellow? For whom to see are the figures left?
We have one sunny day after another
Then it rains after midnight in May
Which sounds like the wheeze of a wagon pulling wheat. Summer
Has grown up in the calls of frogs
The floating dust stops in the rain as cicadas stop their chirping
Ants crawl from one leaf to
another leaf. I know what they're seeking
Is not the trail from where they came
Those full sentences hang yellow in the wind
Some have fallen to the dust
(May 17, 2022)


诗译者简介:
Beatrice,魏红霞,毕业于安徽师范大学、南京师范大学;南京大学和英国利物浦大学访问学者;安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计硕导和MTI硕导。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇;1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
