海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度


《春望词四首》
诗/薛涛 (唐代)
译/赵宜忠 JOHN
Four Poems On Spring Vista
By Xue Tao (Tang Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
(一)
花开不同赏,
花落不同悲。
欲问相思处,
花开花落时。
(I)
We can't share flowers when they blow;
When they fall we aren't 'long in woe.
If you ask me when I'm lovesick,
Just when flowers bloom and fade, know?
(二)
揽草结同心,
将以遗知音。
春愁正断绝,
春鸟复哀吟。
(II)
With grass I weaved a true love knot;
Send it to my close friend I ought.
Although in spring gone is my woe,
Spring birds repeat chirps with sad plot.
(三)
风花日将老,
佳期犹渺渺。
不结同心人,
空结同心草。
(III)
Like blooms in the wind I'm old day by day;
The wedding date is yet so far away.
If I can't stay along with my lover,
I vainly plaited the true love grass aye!
(四)
那堪花满枝,
翻作两相思。
玉箸垂朝镜,
春风知不知。
(IV)
How can I bear twigs full of blooms so good?
In my mind the lovesick plot just appears.
At dawn before the mirror l shed tears,
I ask the spring wind, do you know my mood?
译者简介:
JOHN赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首等。



举报