



布拉格百合/捷克🇵🇭、译/李宇东/中国🇨🇳

文/布拉格百合 捷克🇵🇭
译/李宇东 中国🇨🇳
我是一片秋风中的落叶,
随风飞扬如舞燕纷蝶,
飞向山峦,河川,
飞向大地,旷野......
最后一次拥向蓝天,
轻轻地道别:
感谢你用春带给我生命,
我新生的叶芽触碰过你的日月,
我伸展的身躯洗礼了你的风雨,
那高擎起我的劲枝啊!
随心所欲,
让我经历了长夏里与你无间的亲密。
望一眼比昨日更加巍峨的高山,
我曾经用绿荫将你装扮,
昨日青山是你我共同的容颜,
你用棱骨精躯承载起我千叠万般,
炎炎夏夜的尽头,
在那清雾间我们共瞩了每日的红日冉冉。
牵着小河流淌的手,
听着你娟娟的水声如歌悠悠,
随你千洄百转,
今天我是一叶轻舟,
久久的向往哟!
那个我从未到达的尽头。
我是一片秋叶,
是根出的营养让我风光至今天,
无怨时光飞逝,
无悔生命过往的短暂与早谢,
秋已用金黄为我盛装婉艳,
落去了!
终于不再举步维艰,
就潇洒地走一回,
虽然高处不胜眷恋,
归根是我与生的情结,
为了那个不可改变的初念。
The Autumn Leaves
By Lily in Prague(CZ)
Translated by Professor Li Yudong
I’m a fallen leaf in the autumn wind,
Like dancing swallows and many butter flies flying upward with wind,
Flying to mountains, rivers and plains,
And to earth and wilderness...
It’s the last time for me to surge to the azure sky,
Quietly saying goodbye:
Thank you for bringing me life with spring soon,
My newly born sprouts have touched your sun and moon,
My stretching body has administered baptism by your wind and rain in the sky,
And my sturdy branches are held high!
Let me have my own way,
And have undergone direct intimacy with you in many a long summer day.
Look at high mountains much loftier than yesterday,
I’ve attired you with green shade already,
Yesterday’s green mountains are the common appearance between you and me,
You’ve loaded thousands of layers of mine with powerful bones and body.
At the end of hot summer night,
In the light fog we’ve seen each day’s red sun rising at height.
I lead along the small river by holding the hand,
Like songs leisurely listening to your beautiful water sound,
For thousands of times following you to turn round,
Today I’m a leaf as a light boat around.
Oh, it’s a long long yearning for something profound,
That’s the end that I’ve never reached and found.
I’m an autumn leaf,
It’s the roots that till today I’m nutritive to show myself,
No complaints of how time flies,
No regrets at short duration and early death of coming and going lives,
Autumn has decorated me gorgeously with golden yellow,
Fall and follow!
At last no longer walk with hard steps,
I’ve been natural and unrestrained only for once,
Although it’s not sentimentally attached to the high place,
Returning to the root is my affectionate wish as I live,
Just for my first unchangeable love.

【作者简历】布拉格百合(李莉),旅居欧洲27个春秋,定居布拉格。出国前系大学英语系讲师,现致力于海外中英文双语教学、翻译主持和中欧文化艺术交流。捷华文联执行会长、波西米亚文苑全球微刊社长兼总编、世界文联名誉主席、笑傲文学执行副主席、华人头条(捷克)编辑、全球诗人艺术家月刊欧洲诗社首任社长,荣获黄金时代最佳海外风情诗人奖。作品散见于捷克华文报刊、今日、都市、华人头条、中诗网、一点资讯及人民日报海外网等各大纸媒和微刊。


【主编简介】白频,中国作家协会会员,葫芦岛市作家协会副秘书长,葫芦岛市诗歌学会副会长,燕山诗歌文艺社社长,中共燕山诗歌文艺社支部委员会书记,世界华人文学总社社长,墨染潇湘文学签约评论、巴马文化社特约评论,凤凰大洋洲总社评论部主任,多年主编《燕山》、《瑞州文学》《凌云文艺》纸刊。主编《世界作家》文学平台微刊,曾在《诗刊》《诗选刊》《诗歌月报》《星星》《鸭绿江》《诗潮》《芒种》《诗人》新疆《绿风》内蒙古《草原》广东《作品》、台湾《创世纪》《葡萄园》澳门《华文百花》香港《流派》纸刊上,刊发作品千余篇首;出版诗集九部,散文集《开白花的女人》一部,,中短篇小说集《米拉的心事》一部、评论集《刃的刀火》一部,主编《辽西诗丛》一套六部、《辽西文集》一套九部。所有书著全部被中国现代文学馆永久收藏,被中国作家协会北戴河疗养院图书馆收藏。部分作品被译成英语、德语、西班牙语、韩语、日语法语等流传美洲、欧洲、大洋洲、东北亚等地,国内外二十九次获奖,合著诗集三十余部,多年被地区文坛聘为诗歌评委,2018年1月荣幸作为省代表,参加辽宁省作家协会举办的第十届作家代表大会。

主编:白频
责编:弭忠平、 山水之音、
收录:冰人、蒋新生、剪掉翅膀、清萍、
审核:清萍、山水之音
推送:世界华人文学社

你想踏浪扬帆吗?
请到世界作家文学萃编来!
你想践梦初心,驰骋文学艺术旷原吗?
请你到世界作家文学艺术旷原来!
这里是您振翅高飞的蓝天!
这里是您走向文学殿堂的铺垫!
世界作家文学萃编,集诗歌、散文、小说、法书、绘画、摄影、影像等作品于一体,展现当代人的文学艺术风

刊载的文章为作者原创或最新作品,所有权归属原作者,原文观点和立场仅代表作者意愿。图片来源于世界作家文学社版权所有。 些许图片来源网络,如有侵权联系我们。494024968@qq.com
主办单位:世界作家文学社
主办编辑部:世界作家文学萃编、世界作家《燕山》纸刊(国内外发行)
协办单位:《乌苏里江.绿色风》纸刊
选稿基地:《乌苏里江.绿色风》纸刊
投稿微信:ping8958310
刊头字画:知名书法家王晓华
著名书法家朱玉
美工设计:知名设计师宾宾





