
【作者简介】克里丝蒂娜 罗塞蒂(1830年12月5日出生于英国伦敦, 1894年12月29日逝世), 是英国最重要的女诗人之一, 具有诗歌天赋。擅长奇幻作品。她的诗具有韵律的节奏, 而充满激情的悲伤往往是其主要的音符。

记住 (Remember)
BY CHRISTINA ROSSETTI
赏析 编译&朗诵:盛坤
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
记住
克里斯蒂娜 罗塞蒂
盛坤编译
(一)
当我离开时记住我
远去寂静的土地
当你再也不能握住我的手时
我也不会半途转身留下
当再也不会天天在一起了,记住我
告诉我你未来的计划
只记得我,你明白
到那时咨询和祈祷都为时已晚
如果你暂时忘了我
事后记住,不要悲伤
即使黑暗和尸体腐败留下了
我曾经拥有的一丝思念
最好是忘记和微笑
而不愿你,为记住我而伤心
(二)
离别时把我记住
远去一个寂静之地
将要分手之际
我不会转身止步
再也不会天天在一起了,把我记住
告诉我你未来的预计
只能记住我,你明白的
那时再咨询和祈祷也都无助
如果暂时把我忘了
事后记住,不用难过
因为黑暗和腐烂给你留下了什么
我曾有过一丝感觉
忘记我并且微笑
总比记住和难过更好
(三)七律
远去安眠牢记我
别离不再望情哥
提醒想念会明白
预计安排勿再拖
祷告为时都已晚
忘却短暂别难过
保留迹象还伤感
最好忘孥幸福多
赏析:
这是一首爱情诗。作者写一个女子将去一个遥远安静的地方(死去),嘱咐情人或丈夫要记住她,分手告别,连头都不回一下,毅然决然地离开了,还说让他早做打算和准备,免得日复一日,以后忘记了她。无论如何都要记住她,否则到那时再祈祷和咨询就会晚矣,暂时忘了也没关系,请不要太悲伤难过。时间再久远,即使是在黑暗里,她的尸体都腐烂了,还曾因保留她的形象而痛苦的话,最好是把她忘了。这首诗好就好在最后两句结尾。前边反复强调,要她的爱人记住她,无论到什么时候千万别忘了她;然而如果总记住她,而给她所爱的人带来痛苦、悲伤的话,莫不如忘了她,反而使她的爱人能快乐的话,这样会更好。
这种极其复杂的感情跃然纸上,爱恨交加,爱之深恨之切。忘了她会说他是负情郎,永远地记住她吧,又舍不得所爱的人为她悲伤难过,莫不如干脆忘了好,这样反而会使自己心爱的人活得愉快幸福。
作为翻译,(一)我认为就可以了,基本上反映了原作者所要表达的意思;然而这是一首英文的格律诗(十四行诗),结构为四段,头两段各四行,后两段分别为三行;这首诗的韵脚为 abba、abba、 cdd、ece 也像中文的传统韵律诗一样,表达了格律诗那种所特有的韵律和美感。我把它翻译为(二),通常对英文诗都会翻译成中文现代诗,按着英文的原有格律诗,翻译的不多见;再翻译成中文律诗的就更少了。我尝试把它译成为一首七律(三)觉得就更具有中文格律诗的诗味了。
**英文诗及作者简介均来自网络🙏
【作者简介】盛坤 (原名: 罗圣庆)原哈尔滨医科大学公共卫生学院教授, 现住温哥华。业余文学爱好者, 加拿大文思多元文化协会理事, 加拿大中华诗词学会、大华笔会和华人诗学会会员



