精华热点 
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度|推荐唐红兵(非洲)

Daily Growing
Tr. JOHN ZHAO Yizhong (In Japanese)
Tr. ZHAO Zhi (Yuefu Peom,In Chinese)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong (Seven-character Peom, In Chinese)
《日日成长》
日译:赵宜忠 JOHN (捷克)
漢語翻譯:趙直(樂府)
漢語七言:赵宜忠 JOHN (捷克)
The trees they grow high,
The leaves they do grow green,
Many is the time my true love I’ve seen,
Many an hour I have watched him all alone,
He’s young but he’s daily growing.
木はだんだん高くなって
枝には葉が青々としている。
妾の身はしきりに愛する人に会う。
一人で何度もそっと眺める。
いまはまだ若いが、
しかし彼は日々成長している。
枝上叶青青,树木高高长。
良人早相知,屡屡悄悄望。
郎君年虽幼,日日皆成长。
树木渐渐高高长,
枝上叶子青青旺。
妾身频频见挚爱,
独自屡屡悄悄望。
当下郎君年虽幼,
可他日日在成长。
Father, dear father, you’ve done me great wrong,
You have married me to a boy who is too young,
I am twice twelve and he is but fourteen,
He’s young but he’s daily growing.
親愛なる父は私の身を誤る。
われを幼年郎に嫁がせる。
郎君は現在14歳である。
妻にしてその十年を越す。
いまはまだ若いが、
しかし彼は日々成長している。
家父误我身,嫁我年幼郎。
郎君年十四,为妻十年长。
郎君年虽幼,日日皆成长。
爱父误吾终身事,
将吾嫁于少年郎。
郎君现年十四岁,
为妻老其十年长。
当下郎君年虽幼,
可他日日在成长。
Daughter, dear daughter, I’ve done you no wrong,
I have married you to a great lord’s son,
He will be a man for you when I am dead and gone,
He’s young but he’s daily growing.
娘を愛する父は間違いない、
汝を貴冑郎に嫁がせる。
後ほど老父は鶴に乗って行ったら、
夫と君と月日が長い
いまはまだ若いが、
しかし彼は日々成長している。
为父善主张,嫁汝贵胄郎。
他年乘鹤去,夫君相伴长。
郎君年虽幼,日日皆成长。
爱女为父无错为,
将汝嫁给公子郎。
他年老父命西归,
夫君伴汝日月长
当下郎君年虽幼,
可他日日在成长。
Father, dear father, if you see fit,
We’ll send him to college foranother year yet,
I’ll tie a blue ribbon all aroundhis head,
To let the maidens know that he is married.
One day I was looking over my father’s castle wall,
I spied all the boys playing with a ball,
And my own true love was the flower of them all,
He’s young but he’s daily growing.
お父さまがほめてくだされば、
夫を一年間郡庠に通らせた。
青い糸の冠をかぶせ、
この吾郎を女衆に告げた。
ある日父の家の壁に立って
男子学生鞠毬を見て忙しい。
花のように君の郎を結びます
幼いながらも日々成長する。
父亲若赞赏,来年送夫入郡庠。
蓝丝为冠冕,昭告众女此我郎。
驻立父家墙,观看鞠球诸家郎。
夫君俊如花,今日年幼日日长。
爱父如果您赞赏,
送夫一年读郡庠。
为其戴上蓝丝冠,
昭告众女此吾郎。
一日驻足父家墙,
观看男生鞠球忙。
俊如花朵吾郎帅,
其虽年幼日日长。
And so early in the morning at the dawning of the day,
They went into a hayfield to have some sport and play,
And what they did there she never would declare,
But she never more complained of his growing.
朝の初めの朝日の光,
干し草場で遊んでいる。
妻のわれはいつも気にしなく、
夫の成長の遅さを怨むこともない。
黎明初晨光,干草场里嬉戏忙。
焉知何所为,不再怨郎慢成长。
清晨黎明照曙光,
干草场上嬉戏忙。
为妻从未过问过,
不怨郎君迟成长。
At the age of fourteen he was a married man,
At the age of fifteen the father of my son,
At the age of sixteen his grave it was green,
And death had put an end to his growing.
良人は十四歳で人の夫となり、
郎君は十五歳で人の父になる。
十六歳墓の上に草青々とした、
長くない人生を送った。
十四为人夫,
十五为人父,
十六坟头草青青,
夫君撒手命不长。
良人十四为人夫,
郎君十五为人父,
十六坟冢青青草,
撒手人寰郎作古。
I’ll buy my love some flannel,
I’ll make my love a shroud,
With every stitch I put in it, the tears they will pour down,
With every stitch I put in it, how the tears they will flow,
Cruel fate has put an end to his growing.
布を買って郎の寿裳を作り、
針針糸糸涙千行を流した。
はかない残酷な運命は
私の愛の少年を奪った。
买布织衣作寿裳,
针针线线泪千行,
只怨命运多无常,
夺我恩爱少年郎。
买布为郎做寿裳,
一针一线泪千行,
残酷命运多无常,
郎君夭折把命殇。
【简介】
这首谣曲有很多种标题,最广为人知的是Daily Growing and Bonny Boy is Young (But Growing)。它在1792年首次由玛利·安夫人出版。在不同的版本中它的歌词和曲谱都有所不同。在其中一种版本中,年轻的新郎只有12岁,他在13岁时为人之父。
歌词很有可能是根据十七世纪时,卡莱顿领主和伊丽莎白·恩丝的婚姻故事而编写的。她比她的丈夫大了好几岁,她的丈夫在1634年婚礼后不久去世。有学者的观点认为,很有可能,这首谣曲产生的年代也许要向前提早到中世纪——在那个时候,儿童结婚的现象比较普遍。






