

世界作家文学萃编,值得你拥有、信赖、热爱,我们虔诚、灿烂在这里,我们皈依在这文学圣洁的殿宇。



本期特别推出签约作家:佩英/新西蘭🇳🇿

流浪诗人 -纪念诗人荷马
文/翻译佩英 新西蘭🇳🇿
穿过 ,亚细亚 , 南欧次大陆
穿过 ,庚古时光
他,走向永恒
翻开 ,铺满落叶的土地
寻找, 三叶虫的轨迹
穿透 ,坚硬岩石, 寻找锈迹青铜剑
收集 ,风中只言片语,编织成珠链
粒粒珍珠,个个传奇
将 瓣瓣落下的玫瑰再排序
海伦与特洛伊的故事
出尘 出彩
颠簸于星光熠熠的海面
感受奥德赛 虽九死犹未悔之
坚韧
诗人的歌喉
成就 一个个波澜壮阔的故事
口耳相传的岁月, 主角们淬炼成 不朽的英雄
一如诵者本人
庄生是我?我是蝴蝶?无从分辨
无需分辨
他从未见过世人惊叹的眼神
--天生 目不能视
心,引领方向
注:荷马被称为欧洲史诗之父,目盲,流浪说书人。他的【伊利亚特】、【奥德赛】是西方最早有文字记载的文学作品。“世界诞生,荷马高歌。他是迎来这曙光的鸟。” (雨果)。
荷马史诗是古希腊公元前十一世纪到公元前九世纪的唯一文字史料,反映了迈锡尼文明,他的时代被称为“荷马时代”或“英雄时代”。
Wandering Bard - In Memory of Homer
By/Tr. Pei Ying Chen (陈佩英)
Walked through Asia, the subcontinent of Southern Europe
He, walked out of the ancient time
He, walked to the immortal
Turn over the land cover by the fallen leaves
Search the trace of trilobite
Through the hard rock, the rusty bronze sword to be found
Gather the whispering in the wind, a pearl bead to be woven
one pearl, one legend
Reorganize the fallen petals of roses
The Story of Helen and Troy
Dusting, shining
Tossed on the starry sea
Comprehend the fortitude of Odyssey through death and life
A poet's voice
Made the magnificent stories completed
By words of mouth, time does the magic, the main characters forged into immortal heroes
As the reciter himself
Like the Chuang Tzu and butterfly in dream: both in one
Hard to distinguish
No need to distinguish, either
To him, the world rewards the astonish look, which he never saw
-- He was blind
It’s the voice of Heart, leading him afar
文/翻译佩英 新西蘭🇳🇿
穿过 ,亚细亚 , 南欧次大陆
穿过 ,庚古时光
他,走向永恒
翻开 ,铺满落叶的土地
寻找, 三叶虫的轨迹
穿透 ,坚硬岩石, 寻找锈迹青铜剑
收集 ,风中只言片语,编织成珠链
粒粒珍珠,个个传奇
将 瓣瓣落下的玫瑰再排序
海伦与特洛伊的故事
出尘 出彩
颠簸于星光熠熠的海面
感受奥德赛 虽九死犹未悔之
坚韧
诗人的歌喉
成就 一个个波澜壮阔的故事
口耳相传的岁月, 主角们淬炼成 不朽的英雄
一如诵者本人
庄生是我?我是蝴蝶?无从分辨
无需分辨
他从未见过世人惊叹的眼神
--天生 目不能视
心,引领方向
注:荷马被称为欧洲史诗之父,目盲,流浪说书人。他的【伊利亚特】、【奥德赛】是西方最早有文字记载的文学作品。“世界诞生,荷马高歌。他是迎来这曙光的鸟。” (雨果)。
荷马史诗是古希腊公元前十一世纪到公元前九世纪的唯一文字史料,反映了迈锡尼文明,他的时代被称为“荷马时代”或“英雄时代”。
Wandering Bard - In Memory of Homer
By/Tr. Pei Ying Chen (陈佩英)
Walked through Asia, the subcontinent of Southern Europe
He, walked out of the ancient time
He, walked to the immortal
Turn over the land cover by the fallen leaves
Search the trace of trilobite
Through the hard rock, the rusty bronze sword to be found
Gather the whispering in the wind, a pearl bead to be woven
one pearl, one legend
Reorganize the fallen petals of roses
The Story of Helen and Troy
Dusting, shining
Tossed on the starry sea
Comprehend the fortitude of Odyssey through death and life
A poet's voice
Made the magnificent stories completed
By words of mouth, time does the magic, the main characters forged into immortal heroes
As the reciter himself
Like the Chuang Tzu and butterfly in dream: both in one
Hard to distinguish
No need to distinguish, either
To him, the world rewards the astonish look, which he never saw
-- He was blind
It’s the voice of Heart, leading him afar
【白频推荐】以流浪的笔述纪念荷马,思绪穿过了微风、楼顶,时光依旧走进了轻松,走进了土地的泥泞、飘飞黄叶的娇宠,岩石在穿透中一家的坚硬。诗人的歌声里有故事有传奇,还有不为所动的庄周梦蝶,那陌生又熟悉的眼神,引领着心的窗棂…
所爱隔山海
文/佩英 新西兰🇳🇿
你来了
沿一条不知名小道,蜿蜒曲折,九曲回肠
你是光,穿过层层叠叠的雾障
穿过红尘烟火,由远及近
穿山过岭,穿越身体
至深不及底
颤抖,晕眩,失去方向
我放弃抵抗,受降
所有声音隐没:
侵略者的枪声,一直蔓延的流弹
唯有,花开的声音,那是德州的掸花吐苞
还有浅浅的叹息,那是塔斯曼海浪轻吟
身体化成海洋
舒展,辽阔,吞下月亮
落下星星,如你
安睡胸房
粼粼荡漾
起起伏伏,光走进每一朵浪
亲吻每一颗水珠
至彻底舒畅
舒展,舒展,再舒展
水光一色,相拥
我们步入
天堂
30/03/2022 新西兰奥克兰
Cross mountains and seas,to love
Wr/Tr. By Christine Chen
Here you come,
from a zigzag path, unknown
The light, you are
Which penetrates thick layers of cloud and the dust of human world
Twist and turn, you pierce through my body--
To the botomless and limitless
Shivering, dazing, I submitting:
Melt to an ocean
It's stretching, stretching and recline
The vast swallow the moon, the stars are always you
Who sleep peacefully in my chest
My gentle way of receiving the fate
All voces gone:
The gunshot of Kosovo, stray bullets in Ukraine
Exists, only the sound of blooming from The Pink Fairy duster of Texas
The sighing from Tasmania ocean waves
Rippling, pervasive, and usually unintentional, sparking is the waves
Who are touched by light, up and down
Every drop of water is kissed, and felt through
Boundless, unresisted, Spanning is the ocean
We join, swimming into
Sanctuary
30/03/2022Auckland, New Zealand
【白频推荐】一些隔山望海的情感,在平平淡淡的小道上,由远及近的蜿蜒着内心的情感。那束光,穿破叠叠岚障,九曲十八弯的红尘烟火,时时刻刻缭绕着灵魂低处的漩涡。强劲的风暴来袭,有绽放的花声求索;获取与失落,吞下月光的那一刻,水光吻着浪花,相拥而眠地步向了远方。
文/佩英 新西兰🇳🇿
你来了
沿一条不知名小道,蜿蜒曲折,九曲回肠
你是光,穿过层层叠叠的雾障
穿过红尘烟火,由远及近
穿山过岭,穿越身体
至深不及底
颤抖,晕眩,失去方向
我放弃抵抗,受降
所有声音隐没:
侵略者的枪声,一直蔓延的流弹
唯有,花开的声音,那是德州的掸花吐苞
还有浅浅的叹息,那是塔斯曼海浪轻吟
身体化成海洋
舒展,辽阔,吞下月亮
落下星星,如你
安睡胸房
粼粼荡漾
起起伏伏,光走进每一朵浪
亲吻每一颗水珠
至彻底舒畅
舒展,舒展,再舒展
水光一色,相拥
我们步入
天堂
30/03/2022 新西兰奥克兰
Cross mountains and seas,to love
Wr/Tr. By Christine Chen
Here you come,
from a zigzag path, unknown
The light, you are
Which penetrates thick layers of cloud and the dust of human world
Twist and turn, you pierce through my body--
To the botomless and limitless
Shivering, dazing, I submitting:
Melt to an ocean
It's stretching, stretching and recline
The vast swallow the moon, the stars are always you
Who sleep peacefully in my chest
My gentle way of receiving the fate
All voces gone:
The gunshot of Kosovo, stray bullets in Ukraine
Exists, only the sound of blooming from The Pink Fairy duster of Texas
The sighing from Tasmania ocean waves
Rippling, pervasive, and usually unintentional, sparking is the waves
Who are touched by light, up and down
Every drop of water is kissed, and felt through
Boundless, unresisted, Spanning is the ocean
We join, swimming into
Sanctuary
30/03/2022Auckland, New Zealand
【白频推荐】一些隔山望海的情感,在平平淡淡的小道上,由远及近的蜿蜒着内心的情感。那束光,穿破叠叠岚障,九曲十八弯的红尘烟火,时时刻刻缭绕着灵魂低处的漩涡。强劲的风暴来袭,有绽放的花声求索;获取与失落,吞下月光的那一刻,水光吻着浪花,相拥而眠地步向了远方。

【诗人简介】佩英 新西兰工商管理硕士。作品有散文,诗歌,小说。作品发刊《诗潮》《微小说月报》《人民日报》海外版,新西兰《先驱报》等。曾获第一届新西兰华文文学奖“珂珂杯”。
陈佩英, 新西兰工商管理硕士,教育传播理学士,专栏作家,新西兰华文作家协会理事。
Pei Ying(Christine) Chen, New Zealand MBA graduate,Bachelor of Education Communication, columnist, committee member of New Zealand Chinese Writer Association.

【主编简介】白频,中国作家协会会员,葫芦岛市作家协会副秘书长,葫芦岛市诗歌学会副会长,燕山诗歌文艺社社长,中共燕山诗歌文艺社支部委员会书记,世界华人文学总社社长,墨染潇湘文学签约评论、巴马文化社特约评论,凤凰大洋洲总社评论部主任,多年主编《燕山》、《瑞州文学》《凌云文艺》纸刊。主编《世界作家》文学平台微刊,曾在《诗刊》《诗选刊》《诗歌月报》《星星》《鸭绿江》《诗潮》《芒种》《诗人》新疆《绿风》内蒙古《草原》广东《作品》、台湾《创世纪》《葡萄园》澳门《华文百花》香港《流派》纸刊上,刊发作品千余篇首;出版诗集九部,散文集《开白花的女人》一部,,中短篇小说集《米拉的心事》一部、评论集《刃的刀火》一部,主编《辽西诗丛》一套六部、《辽西文集》一套九部。所有书著全部被中国现代文学馆永久收藏,被中国作家协会北戴河疗养院图书馆收藏。部分作品被译成英语、德语、西班牙语、韩语、日语法语等流传美洲、欧洲、大洋洲、东北亚等地,国内外二十九次获奖,合著诗集三十余部,多年被地区文坛聘为诗歌评委,2018年1月荣幸作为省代表,参加辽宁省作家协会举办的第十届作家代表大会。


主编:白频
责编:弭忠平、 山水之音、
收录:冰人、蒋新生、剪掉翅膀、清萍、
审核:清萍、山水之音
推送:世界华人文学社
责编:弭忠平、 山水之音、
收录:冰人、蒋新生、剪掉翅膀、清萍、
审核:清萍、山水之音
推送:世界华人文学社

你想踏浪扬帆吗?
请到世界作家文学萃编来!
你想践梦初心,驰骋文学艺术旷原吗?
请你到世界作家文学艺术旷原来!
这里是您振翅高飞的蓝天!
这里是您走向文学殿堂的铺垫!
世界作家文学萃编,集诗歌、散文、小说、法书、绘画、摄影、影像等作品于一体,展现当代人的文学艺术风采;传承中华国学传统文化,弘扬时代的主旋律。
请到世界作家文学萃编来!
你想践梦初心,驰骋文学艺术旷原吗?
请你到世界作家文学艺术旷原来!
这里是您振翅高飞的蓝天!
这里是您走向文学殿堂的铺垫!
世界作家文学萃编,集诗歌、散文、小说、法书、绘画、摄影、影像等作品于一体,展现当代人的文学艺术风采;传承中华国学传统文化,弘扬时代的主旋律。

刊载的文章为作者原创或最新作品,所有权归属原作者,原文观点和立场仅代表作者意愿。图片来源于世界作家文学社版权所有。 些许图片来源网络,如有侵权联系我们。494024968@qq.com
主办单位:世界作家文学社
主办编辑部:世界作家文学萃编、世界作家《燕山》纸刊(国内外发行)
协办单位:《乌苏里江.绿色风》纸刊
选稿基地:《乌苏里江.绿色风》纸刊
投稿微信:ping8958310
刊头字画:知名书法家王晓华
著名书法家朱玉
美工设计:知名设计师宾宾
主办单位:世界作家文学社
主办编辑部:世界作家文学萃编、世界作家《燕山》纸刊(国内外发行)
协办单位:《乌苏里江.绿色风》纸刊
选稿基地:《乌苏里江.绿色风》纸刊
投稿微信:ping8958310
刊头字画:知名书法家王晓华
著名书法家朱玉
美工设计:知名设计师宾宾





