





聚閑莊
——王晓露诗歌、译作及诗评选
彼此渐渐相忘
风吹过,唤起一种记忆
或者说存在感
它从我的肌肤上滑过
产生愉悦
让我对这个薄情的世界
多了一份爱意
风梳理着大山的头发
一波又一波
思念在野菊花上滚动
越走越远
沉寂,高冷。
站在那个显眼的位置,
一站就是几个月,
是在炫耀还是在思考?
不,不是的。
再完美也是木偶,
马路上那位青年投过来惊艳的目光,
一定不是给我,
是给我身上的华丽的服装。
我在做自己该做的事,
又看到了自己不该看的东西。
上个月,一个小偷在我面前
偷了一位老人的钱包。
昨天,一辆车在我面前
撞飞了一位行人。
这些危险我看得见,喊不出。
这真是一个悲伤的故事。
树的悲哀在于
不能行走也不能说话
它不停地往地下生长
触摸到了地球的心跳
它懂得世界在黑夜里对峙
又在黎明互相拥抱
世界在水面之下龌龊
又在阳光到达的地方充满善意
世界让活着的人痛恨
却又让将死之人无限留恋
树,还不停地往天空探索
它远远看见
城市的生灵半人半兽
穿梭在钢筋水泥的丛林
对同类左手残杀
右手抚爱
当它无法忍受的时候
就借一把火把自己烧掉
烈火腾起它就可以呐喊
成了烟灰它就可以自由行走
瓜达尔基维尔河
在橙子树和橄榄树之间流淌。
格拉纳达的两条河
从雪山走向麦地。
哦, 爱情呀
它走了, 不再回来!
瓜达尔基维尔河
它有石榴般暗红色的胡须。
格拉纳达的两条河
一条在哭泣,另一条在滴血。
哦, 爱情呀
它随风而逝!
那些帆船,
塞维利亚有适合它们的通道;
格拉纳达的水
只能划出一声声叹息。
哦, 爱情呀
它走了, 不再回来!
瓜达尔基维尔河,那矗立的高塔
还有微风吹过的橙树林。
达罗河,赫尼尔河呀
炮塔荒废在它的池塘里。
哦, 爱情呀
它随风而逝!
谁说的
水里有哭喊着的鬼火!
哦, 爱情呀
它走了, 不再回来!
带上橙花, 带上橄榄,
安达卢西亚, 奔向你的海洋.
哦, 爱情呀
它随风而逝!
Baladilla de los tres ríos
—A Salvador Quintero
De Federico Garcia Lorca
El río Guadalquivir
va entre naranjos y olivos
Los dos ríos de Granada
bajan de la nieve al trigo.
¡Ay, amor,
que se fue y no vino!
El río Guadalquivir
tiene las barbas granates.
Los dos ríos de Granada
uno llanto y otro sangre.
¡Ay, amor,
que se fue por el aire!
Para los barcos de vela,
Sevilla tiene un camino;
por el agua de Granada
sólo reman los suspiros.
¡Ay, amor,
que se fue y no vino!
Guadalquivir, alta torre
y viento en los naranjales.
Dauro y Genil, torrecillas
muertas sobre los estanques.
¡Ay, amor,
que se fue por el aire!
¡Quién dirá que el agua lleva
un fuego fatuo de gritos!
¡Ay, amor,
que se fue y no vino!
Lleva azahar, lleva olivas,
Andalucía, a tus mares.
¡Ay, amor,
que se fue por el aire!
《三条河流的歌谣》是名篇,很多名家翻译过这首诗,但每个译者都会有不同的解读,或许我的解读更接近于作者的内心,凭借着自己在安达鲁西亚近二十年的切身体验。为了有助于读者对诗歌的理解,我先对诗中出现的几个地域名词做一下注释。
安达鲁西亚:西班牙南部一个自治区,含八个省。
塞维利亚:安达鲁西亚的首府。
格拉纳达:安达鲁西亚所辖的一个省。
瓜达尔基维尔河:安达鲁西亚境内最大的河流,源于哈恩省,向西注入大西洋。
达罗河和赫尼尔河:格拉纳达的山区小河。
《三条河流的歌谣》中,诗人把对河流的描写和对爱情的感叹交错铺陈,奇数节都是写河流,偶数节都是写爱情,所以这两方面必定是有联系的。诗中所展现的是瓜达尔基维尔河和达罗河、赫尼尔河之间的巨大差异。瓜达尔基维尔河是大河、名河,是西班牙境内唯一可以通航的河,在它塞维利亚的河岸边矗立着一座金塔,当年哥伦布从美洲掠夺过来的财富从就这里上岸,所以在诗歌中它是繁华和富庶,当然也暗指着社会主流。达罗河,赫尼尔河是格拉纳达山区小河,默默无闻,在诗歌中它们是贫穷和落后,以及诗人不被当时社会所能接受的同性恋倾向。
"瓜达尔基维尔河/在橙子树和橄榄树之间流淌。/格拉纳达的两条河/从雪山走向麦地。"橙子、橄榄、石榴般暗红色的胡须都是瓜达尔基维尔河身份尊贵的象征,雪地、麦田、流血哭泣是社会底层和异端的必然结果。除了这种真实的地域上的巨大区别之外,更深层的是诗人要表达自己现实生活和理想追求之间的差别,出生于穷乡僻壤,被愚昧所包围,不合主流的性取向更是不为大众所接受,诗人对爱的追求如故乡的小河低微而苍白无力,只能被瓜达尔基维尔河这般华丽的现实击败。诗中“格拉纳达的水/只能划出一声声叹息”和李清照的“只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁”有异曲同工之妙。
"瓜达尔基维尔河,那矗立的高塔"受世人仰慕尊崇,被维护、照顾有加。"达罗河,赫尼尔河呀/炮塔荒废在它的池塘里。"一片无人问津的凄凉。"谁说的/水里有哭喊着的鬼火!"这是诗人压抑着的内心的呐喊,非主流的情感无法向世界倾诉,正如水底燃烧着的鬼火。而瓜达尔基维尔河"带上橙花, 带上橄榄,/安达卢西亚, 奔向你的海洋."人与人的悲欢并不相通,被抛弃感紧紧包裹着诗人,整首诗歌也因此有了一咏三叹的浓烈的忧郁的美。
诗人费德里科·加西亚·洛尔迦(Federico Garcia Lorca)是20世纪最伟大的西班牙诗人、“27年一代”的代表人物。他于1898年出生于西班牙南部省份格拉纳达,热情奔放的安达鲁西亚是孕育他诗歌天才的源泉。
2022-03-30 00:00

【作者简介】王晓露:西班牙籍华语诗人,祖籍浙江青田东源。西班牙伊比利亚诗社、欧洲汉俳诗社、《欧洲诗人》杂志社社长,西班牙伊比利亚商务出版社总编辑。国际华文诗人协会、香港诗人联盟理事,诗与远方文化艺术委员会常务委员,欧洲华文笔会创会理事兼秘书长,欧华新移民作家协会副秘书长。浙江省作家协会、中国诗歌学会、中华诗词学会、世界诗人大会会员。有诗歌发表于《诗刊》《诗词月刊》《诗选刊》《火花》《芒种》《浙江日报》等国家和省级刊物,以及《人民日报海外版》《欧洲时报》《新西兰先驱报》等十几家海外报刊,诗歌作品入选几十本权威诗集,著有个人汉语诗集《远方的你》,中英双语诗集《生命》,主编中西双语诗歌选本《中西诗典》。获2016年浙江日报G20诗歌征文普惠奖、2017年首届中华诗词大奖赛三等奖、“唯诗缘”抒怀2017现代诗金奖,2018年首届伊比利亚国际诗歌奖、首届骆宾王国际儿童诗歌大赛提名奖。2019年第三届中国·张家界国际旅游诗歌节优秀奖、南湖诗刊年度诗人奖。2020年中国新写实主义诗歌2019年度十佳作品、“美丽中国”世界华文诗歌大赛银奖,“前海十周年原创诗文作品征集”优秀奖,首届“猴王杯”世界华语诗歌大奖赛佳作奖和组织奖,武汉市“希望,在重启中点亮”抗疫作品征集二等奖,2020年第四届中国·张家界国际旅游诗歌节三等奖,杭阿同心杯全国诗歌大奖优秀奖。2021年第二届(香港)紫荆花诗歌奖二等奖,诗刊社《英雄联盟:双城之战》 动画诗词征稿优秀奖。参与组织和主持在西班牙马德里中国文化中心举行的首届西班牙伊比利亚国际诗歌节。
2022-03-30 00:00



责编:弭忠平、 山水之音、
收录:冰人、蒋新生、剪掉翅膀、清萍、
审核:清萍、山水之音
推送:世界华人文学社

请到世界作家文学萃编来!
你想践梦初心,驰骋文学艺术旷原吗?
请你到世界作家文学艺术旷原来!
这里是您振翅高飞的蓝天!
这里是您走向文学殿堂的铺垫!
世界作家文学萃编,集诗歌、散文、小说、法书、绘画、摄影、影像等作品于一体,展现当代人的文学艺术风采;传承中华国学传统文化,弘扬时代的主旋律。

主办单位:世界作家文学社
主办编辑部:世界作家文学萃编、世界作家《燕山》纸刊(国内外发行)
协办单位:《乌苏里江.绿色风》纸刊
选稿基地:《乌苏里江.绿色风》纸刊
投稿微信:ping8958310
刊头字画:知名书法家王晓华
著名书法家朱玉
美工设计:知名设计师宾宾





