精华热点 
王佐臣中英日文诗八首
作者/王佐臣
审核/宋玉玲
总编/阳光

中英文•一杯浊酒醉清风
作者/王佐臣
若无“半夜丝桐弹霁月”
何处寻
一杯浊酒醉清风
剪辑爱恨情
瞬间冲破记忆闸门
生世若萍
俯拾从前及当下泪水
目送逆光而行背影
想活成诗的模样
摒弃世俗欢拥云淡风清
然终难摆脱现实制约
徒自作多情
追逐歌德与唐寅
手捧三月杏花雨学鸟鸣
—附英文—
Bilingual poetry
"A glass of muddy wine and drunken breeze."
Author: Wang Zuochen
If there is no "Sitong playing the moon in the middle of the night"
Where to find it
A glass of turbid wine and a refreshing breeze.
Edit love and hate
Break through the memory gate in an instant
If Ping is born.
Look down on the tears of the past and the present
Look at the back against the light
Want to live like a poem.
Abandon the secular cheer and be calm and clear
In the end, it is difficult to get rid of the constraints of reality.
Be affectionate and amorous
Chasing Goethe and Tang Yin
Holding March apricot blossom rain to learn birdsong

中英文•桃花梦
作者:王佐臣
红花戏黄鹂
文人墨客争相颂风流
谁理会佳丽暗垂泪
时光这把杀猪刀
剁碎山海盟凌乱好青春
一簇一簇地挤满梦乡
托举娇颜羞色
不敢回首
风曳身姿笑飞枝头
叹爱早作了时光东流水
—附英文—
Dream of Peach Blossom
(Wang Zuochen / Shanghai)
Safflower opera oriole
Literati and Mohist compete to eulogize romance.
Who cares about the beauty weeping secretly?
Time is a pig knife.
Chopped mountain, sea alliance, messy youth.
Cluster by cluster full of dreams
Lift a delicate face
Dare not look back
The wind drags the body and smiles at the branches.
Sighing love has long been a waste of time.

中英文•惟靠你勇敢撕杀
作者:王佐臣
这决非便是人类末日
然警钟已敲响
寸步难行日子何止悲哀
必需强打精神应战
人说真话很难
弄不好就会粉身碎骨
我这个不识相哟
常戳穿冠冕堂皇后谎言
疫情给人类补了一课
现实扑灭多少无知
梦碎了
暖胃粥远比豪情酒实惠
那人生听不完的谎言
与看不透私心
在猝不及防疫情的面前
演绎大笑话
善恶有报
但切莫怕命运对你无情
欲战胜末日的威胁
惟靠你勇猛撕杀
It's up to you to kill bravely.
(Wang Zuochen / Shanghai)
This is definitely not the end of mankind.
But the alarm bell has sounded.
When you can't move an inch, life is more than sad.
We must fight mentally.
It's hard for people to tell the truth.
If you don't get it right, you'll be torn to pieces.
I don't know each other.
Often expose high-sounding queen lies
The epidemic has taught mankind a lesson.
Reality extinguishes how much ignorance
The dream is broken.
Stomach-warming porridge is far more affordable than heroic wine.
The lies that life can't finish.
And can't see through selfishness.
Before being caught off guard against the epidemic.
Interpret a big joke
Good and evil are rewarded.
But don't be afraid that fate is ruthless to you.
To overcome the threat of doomsday.
It's up to you to kill bravely.

中英文•无奈人笔中春游
作者:王佐臣
那小桥流水仰天叫
你在何方诗人哟
杯浮渔火
炊烟轻佻
在杨柳风杏花雨街角
我期待花纸伞娇俏
回眸浅笑
蚀骨影飘
熠熠春色与我无关
躲疫囚家心似涛
一脸朦胧
几多苦恼
笔卷情丝想像变个小鸟
明起跨山掠河不负月老
—附英文—
The bilingual poem "Spring outing in the Writing of helpless people"
Author: Wang Zuochen
That small bridge and flowing water looks up to the sky and cries.
Where are you, poet?
Cup floating fish fire
The smoke is frivolous.
On the street corner of willow wind and apricot flower rain
I look forward to the delicate flower paper umbrellas
Look back and smile
The shadow of eroding bones is floating.
The glittering spring has nothing to do with me.
The heart of a prisoner hiding from the epidemic is like a wave.
A hazy face
How much distress
Imagine being a bird.
Skimming across mountains and rivers in the Ming Dynasty is not bad for the elderly.

中日文 •去春天走走
作者:王佐臣
无缘窗外斑斓艳丽
那心哟像鸟一般扑翅
盼出门走走
去丈量地平线
踩着闪烁着露珠的晨光
收集涧溪破冰之歌
赞美彩蝶与群芳接吻
可疫情哟
封杀了浪漫蓝图
硬生生将人摁在家
落霞劝我莫学武陵君
成天长叹短嘘
尽负王安石
“春风又绿江南岸”
与张籍
“长江春水绿堪染”美景
但愿这是暂时困境
春哟
切记要等蜗居人
花慢开燕缓辞好不好
バイリンガル詩を春に散歩に行きます
作者:王佐臣
縁のない窓の外はカラフルです
その心は鳥のように羽ばたいている
外へ出かけるのを楽しみにする
地平線を測量する
露のきらめく朝の光を踏む
谷渓砕氷の歌を集める
蝶を賛美して群芳とキスする
流行してるよ。
ロマンチックな青写真を封殺した
無理に人を家に押さえつける
落霞は私に武陵君を勉強しないように勧めた
一日じゅうため息をついている.
王安石を負に尽くす.
“春風又緑江南岸”
張籍を持つ.
“長江の春の水は緑に染まる”美しい景色
これが一時的な苦境だといいですね
春だよ。
人が住むのを待たなければならない.
花が遅いですが、ゆっくりしてくれませんか

中日文•我的诗
作者:尘缘
笃信诗是大海之浪
时刻把爱颂扬
理性光芒
串联起古老与当下心事
拍打划时代节奏
讴歌生命精彩与芬芳
文字像游鱼
自由自在穿梭时光
盘点鸟语花香
还有彼岸的秀丽风光
和浩月一起去争夺黎明
梦滋长风的翅膀
我的诗
远比那爬山虎顽强
拓展灵魂边彊
又似暴风雨中鸥一样
不甘沉寂与那雷电联手
向虚伪自己干仗
—附日文—
中日バイリンガル“私の詩”
作者:塵縁
篤信詩は海の波である
いつでも愛をたたえる
理性的な光
古いものと今の心配事をつなぐ
画期的なリズムを打つ
生命の素晴らしさとフィンを謳歌する
文字が遊魚のようだ
自由自在に時間を行き来する
鳥のさえずりと花の香りをかき集める.
彼岸の美しい風景もあります
浩月と夜明けを争って
夢に風の翼が育つ
私の詩
ツタよりずっと強いです
魂を広げて
嵐の中のカモメのようだ
沈黙に甘んじずにあの雷と手を組む
偽りの自分に戦う

中日文•听风
作者:王佐臣
断断续续朦朦
我躺在烟霞袅袅怀中
听风
把百花丛中蝶儿惊动了
将人生烦恼掏空
那旋转舞步清瘦的风
托举荷塘月色装萌
岸上打起拍子的田野虫
与水面泛出圈圈涟漪
争抢春风
似爷爷手摸我头
又像情人一脸的羞容
来无踪去无影的风
自由自在不留一丝遗憾
演绎红楼梦
吹面不寒杨柳风
与你同行乃其乐无穷
—附日文—
中日バイリンガル詩“風を聞く”
作者:王佐臣
とぎれとぎれにぼんやりしている
私は霞の懐に横になっている
風を聞く
百花の茂みの中をびっくりさせた.
人生の悩みを空ける
その回転ステップのやせた風は
ハスの池の月の光が萌える
岸に拍子をとった田野虫
水面に波紋を広げている
春風を奪い合う.
おじいさんの手で私の頭を触ったようだ
また恋人のような恥ずかしそうな顔
影のない風が来た
自由で悔いを残さない
紅楼夢を演じる
寒くない柳の風が吹く
あなたと一緒に行くのは楽しみです

中日文•上海封城后的杂感
作者:王佐臣
未中断日记今开天窗
红笔问号几行
似匕首
刀刀血染神经网
孤寂引发本能恐慌
惆怅
世界未日会不会提前
我手机不停联络蓝月亮
流浏万能朋友圈
寻觅消失在眼帘芬芳
忆中正气老歌
牵梦人间四月飞翔
越难越需封杀无端忧伤
品亲友隔空鸟语花香
—附日文—
中日文《上海封城後の雑感》
作者:王佐臣
未中断日記今天窓を開けて
赤い疑問符は何行ですか
短刀のようだ
刀血染神経網
寂しさが本能的パニックを引き起こす
同前の人.
世界はまだ日が早いのではないでしょうか
携帯電話はブルームーンに連絡しています
万能モーメンツに流れる
目に消えた香りを探し求める.
正気の古い歌を思い出す
夢をつないで4月に飛ぶ
難しいほど理由もなく悲しみを封じる必要がある
親戚や友人が空を隔てて鳥がさえずり花の香りがする.









