

作者简介:
婉晴,中国诗歌协会会员,暹华文化研究院会员,中国红领巾报记者,中国公益在线记者,先后有1000余篇文章在省地市各级刊物发表,出书《小学生怎样写作文》、《雨轩梦》,《爱着并痛着》等6册。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。

夜语
作者|婉晴(中国)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译|魏红霞(中国)
双语合诵|云舒(中国)
音频合成|云舒(中国)
日子在手指间飞过
梦呓中谁被惊醒
光阴的故事中
你微笑的脸庞格外清晰
和往事举杯
感恩有你
走过一路荆棘
你的微笑与明眸
深刻……
最美的遇见
唯你——
有古筝把心愿传递
穿越窗子
一盏清茶
道尽万般情意
有你走过的地方
就有我真诚的期许
站在你每天必经的路旁
长成清香的茉莉
满是深情的
悄悄看你……

Night Whisper
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Reciter: Yunshu both in Chinese and English
The days fly by through fingers
Who was awakened by a dream talking
In the story of time
Your smiling face is very clear
Raising glasses to the past
I'm so grateful to you for
Walking through thorns
Your smile and charming eyes are profound…
My most beautiful encounter is
Only you
I play Chinese Zither to pass on my wishes
Through the window
A cup of tea
Means lots of love and care
In the place you have been
There're my sincere hopes
Standing by the road you must pass every day
Growing into a fragrant Jasmine
Full of affection, I
Look at you quietly...


诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中、英双语主播/音频合成者简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, the anchor of multiple platforms, uniquely recites in three languages. Write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of life with words, and convey the true feelings of the world with her voice...


本期主编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
