《读懂一滴滴泪》
青春早被狼叼走
爱未张口却沦天方夜谭
愕冷酷世界
不公平古今司空见惯
理想如掌心水珠
来不及被阳光热吻
已在指缝流逝
留下只有镜中苍老容颜
记忆丢失太多从前哟
曾以为的永不分离
各自天涯空相思
风拂月光孤寂
梦中邂逅草长莺飞愿景
现实世界嘲笑与讽刺
纯真的眼神
忍顾媚骨小人演戏
文字与情感隔阂
是可怜又苍白宿命缩写
读懂一滳滴泪
才嚼出生离死别滋味
"read teardrops" in Chinese and English
Author: Wang Zuochen
Youth has been taken away by wolves.
Love is a fantasy without opening its mouth.
Stunned by the cold world
Unfairness is common in ancient and modern times.
Ideals are like drops of water in the palm of the palm.
There's no time to be kissed by the sun
Has passed through my fingers
Leaving only the old face in the mirror
Too much memory loss in the past
I thought I would never part.
Missing each other at the end of the world
The wind is lonely in the moonlight
Encounter the vision of grass growing and warbler flying in a dream
Ridicule and satire in the real world
An innocent look in the eyes
Be patient with fawning on the bone villain to act
Estrangement between words and emotion
It's an acronym for poor and pale fate.
Read a teardrop
To chew out the taste of parting.
《小诗 三则》
一:(时光醉,梦相随)
梦把希望种子
投入心中不断生根开花
没梦的人生
如步入死神的领地
天天受罪
明知大多梦属于可笑
常有失败偷袭
但我乐意哟
大不了跌倒爬起来
不负如来不负卿
人与潺潺时光拼搏过
就无悔
如果停下那追梦的脚步
活着多么可怕
二:(烟雨朦胧中的小船)
一江春水涌晨昏
细数烟雨中点点白帆
画梁相接
那风景旧曾谙
泪眼环顾申城春色
蟾玉迥
心倾“暮江深闭木兰船”
悲欢离合人生
似纸叠一叶扁舟
谁解其中味
风吹浪打
桃红柳绿不由齐声唤
万事勇面对不要怕
才彰显生活精彩
三:(到过许多城市以后)
奇怪告别
心中全无留恋与不舍
那些人与事
叹刻不进记忆
都说繁花落尽一地悲凉
我们又何曾开心过
一座座水泥城池
成了囚禁灵魂的牢笼
像自私冷酷的魔鬼
毫无情感又无法驱赶
天天想逃离
回回总打个冷战
农村也城市化逃无可逃
悲苟且在这个时代
Three short poems in Chinese and English
Author: Wang Zuochen
One, "time is drunk, dreams are with you."
Dreams put the seeds of hope
Put it into your heart and keep rooting and blooming.
A life without dreams
Like stepping into the land of death
Suffer every day
Knowing that most dreams are ridiculous.
There are often failed sneak attacks.
But I'd love to.
The worst thing is to fall down and get up.
Live up to the Tathagata and not be defeated by Qing
People have struggled with gurgling time
No regrets.
If you stop chasing the dream
It's terrible to be alive.
Two: "the boat in the misty rain"
The spring water of a river is full of dawn and dusk.
Count the white sails in the misty rain
Draw beams to meet each other
I used to know the scenery.
Look around the spring of Shencheng with tearful eyes
Bufo bufonis
The heart is full of "the magnolia boat closed in the evening river"
A life of joys and sorrows
Like a boat folded on a sheet of paper
Who understands the taste?
be beaten by wind and waves
Peach red and willow green cannot be called in unison.
Don't be afraid to face everything bravely
To highlight the splendor of life.
Three: "after being to many cities"
Strange farewell
There is no nostalgia and reluctance in my heart.
Those people and things.
Sighing can not enter the memory
It is said that the flowers fall to the ground in sadness.
Have we ever been happy?
Concrete cities one after another
Became a cage for the soul.
Like a selfish, cold devil.
Emotionless and impossible to drive.
I want to escape every day.
There will always be a cold war.
The countryside is also urbanized and there is no escape.
Sad and meticulous and in this day and age
《痴人说梦》
梦是生命精华,
它好像拍打堤岸的微风细浪,
又似茫茫大漠上空无数双星星慧眼。
梦,
如今沉寂在我泛黄的日记扉页,
梦,
除了留下了青春坎坷足迹,
还有心心念念的诗与远方。
我想也许人世间,
每个墓碑都有抹不去的梦中露水,
也许只有大鹏鸟知晓梦的归宿。
回味从前的梦,
牵着千年万里的离奇和不解,
叩问上苍,
震憾时空,
也延伸在脑海,
时不时拼凑出一幕幕无声影片。
曾记否?
那没有月光的深夜,梦,
一次次为我分担孤独与凄凉。
可遇不可求的爱哟!梦,
回回不遗余力张开了翅膀,
驾起云梯,
帮我一了宿愿。
花开花落,
年复一年,
当日子过得杂乱无章,当胸中阴有多云,
只有梦,
不离不弃,
为我缔造意外惊喜,
只有梦,
沉鱼落雁,
温柔我身心世界。
梦,
常常邀请我的灵魂上天入地,
于是我敢说大白天不敢说的话,
敢干平时在人前背后不敢干的事。
梦里,
我常与远在天堂的父母,
重温天伦之乐。
梦里的星星全是我的粉丝,
梦里的黎明,
会将窗前桃花摇曳。
我不怕今后熊熊的烈火,
焚烧自己的躯体,
也不怕骨灰被遗弃在冰冷的石碑之下。
但我怕梦逃离我的掌控,
从此再无缘头枕着上帝穹苍,
不能杯邀天边浩月同醉,
还有怕失去夏夜为我清唱的小青蛙。
梦哟,
是我夜夜娇美的新娘,
她那悦耳甜美声音,
水汪汪大眼,
常令我魂不守舍,
又乐在其中。
我的生命是为梦而活着,
没有梦的人生,
简直无法想像。
我爱梦,
爱梦里涓涓的小溪、
爱梦里的清幽峡谷,
爱梦里静谧的花海。
只要与梦同行,
此生经历多少刀山火海也无怨无悔。
"foolish dreams" in both Chinese and English
Author: Wang Zuochen
Dreams are the essence of life.
It's like a breeze and waves slapping against the bank
It also looks like the discerning eyes of countless double stars over the vast desert.
Dream
Now silent on the title page of my yellowed diary
Dream
In addition to leaving a bumpy footprint of youth
There are also poems and distances that I read in my heart.
I think maybe the world
Every tombstone has an indelible dream dew.
Perhaps only the Dapeng bird knows the destination of the dream.
Recall the dreams of the past
Holding the bizarre and puzzled for thousands of years
Ask God
Shock time and space
It also extends to the mind.
From time to time, silent films are pieced together.
Have you ever remembered?
There is no moonlight late at night, dream
Share loneliness and desolation for me again and again.
Love that you can't ask for! Dream
Huihui spared no effort to spread his wings
Drive up the ladder
Give me a long-standing wish.
Flowers bloom and fall
year after year,
When life is in disarray, when there are clouds in the chest
Only dreams.
never abandon,
Create a surprise for me.
Only dreams.
drop-dead gorgeous,
Gentle my body and mind world.
Dream
Often invite my soul to heaven and earth
So I dare to say what I dare not say in broad daylight.
Dare to do what you are usually afraid to do in front of people.
In a dream
I often spend time with my parents in heaven.
Relive the joy of the family.
The stars in the dream are all my fans.
The dawn in a dream
Will sway the peach blossoms in front of the window.
I am not afraid of the raging fire in the future
Burn one's own body
Nor are they afraid of being abandoned under a cold stone tablet.
But I'm afraid of dreams escaping from my control.
From then on, I have no chance to rest my head on the sky of God.
You can't invite the moon on the horizon to get drunk in a cup.
And the little frog who is afraid of losing the cappella for me on summer night.
Dream yo
Is my lovely bride every night,
Her sweet, sweet voice
Watery, wide eyes
It often freaks me out.
And enjoy it.
My life is to live for dreams.
A life without dreams
I can't imagine.
I love dreams.
Love the trickling stream in the dream,
The quiet canyon in the dream of love
Love the tranquil sea of flowers in my dream.
As long as you walk with your dreams
There are no regrets about how many knives and fires I have experienced in this life.
《清明遇上海封城》
为夭折灵感才华
默哀
对清明当下无柳可折
隔窗向天呐喊
照镜窥视苍白心态
期待灵魂下锅煮个痛快
望海拥抱我这一粒沙
遇事无需大惊小怪
花蝶不问愁
人何必计较得失
风狞笑雨嘲讽
打碎牙往肚咽的四月天
少小的梦
像蛛丝融落虫壳化灰
青春时代豪情壮志
犹青苔蚀空枯木碎成渣
然我的爱哟
依旧在长空飞舞
父母坟疫情后再跪拜
"Qingming Festival meets the closure of Shanghai" in both Chinese and English
Author: Wang Zuochen
For the premature death of inspiration and talent
A moment of silence
There is no willow to fold at the moment of Qingming.
Shout to the sky through the window
Peep at the pale state of mind in the mirror
Look forward to the soul cooking in the pot.
Look at the sea and embrace this grain of sand.
There's no need to make a fuss when something happens.
Butterflies don't ask for sorrow.
Why do people care about gains and losses?
The wind is grim and the rain is mocking.
The April day of breaking teeth to swallow
A young dream
Like spider silk melting the shell of a falling worm into ash
The lofty ambition of youth
The green moss eroded the dead wood and crushed it into slag.
But my love
Still dancing in the sky
Kneel after the epidemic in the graves of parents.
《惟靠你勇敢撕杀》
这决非便是人类末日
然警钟已敲响
寸步难行日子何止悲哀
必需强打精神应战
人说真话很难
弄不好就会粉身碎骨
我这个不识相哟
常戳穿冠冕堂皇后谎言
疫情给人类补了一课
现实扑灭多少无知
梦碎了
暖胃粥远比豪情酒实惠
那人生听不完的谎言
与看不透私心
在猝不及防疫情的面前
演绎大笑话
善恶有报
但切莫怕命运对你无情
欲战胜末日的威胁
惟靠你勇猛撕杀
It's up to you to kill bravely.
(Wang Zuochen / Shanghai)
This is definitely not the end of mankind.
But the alarm bell has sounded.
When you can't move an inch, life is more than sad.
We must fight mentally.
It's hard for people to tell the truth.
If you don't get it right, you'll be torn to pieces.
I don't know each other.
Often expose high-sounding queen lies
The epidemic has taught mankind a lesson.
Reality extinguishes how much ignorance
The dream is broken.
Stomach-warming porridge is far more affordable than heroic wine.
The lies that life can't finish.
And can't see through selfishness.
Before being caught off guard against the epidemic.
Interpret a big joke
Good and evil are rewarded.
But don't be afraid that fate is ruthless to you.
To overcome the threat of doomsday.
It's up to you to kill bravely.
《生活不是诗》
谁能逃得过时光这毒手
历经沧桑才懂
满天繁星那及斗米
诗与远方太浩缈
人老了更念故乡烟火
浪漫并非是雨中情
而是与你躲过雨的屋檐
也许就在那一刻
才感悟人活着多美好
脑子像过了电
生活不是诗
长恨月老与孟婆捉弄人
啊一个牵起情丝
一个奈何桥割断红尘
Life is not a poem.
(Wang Zuochen / Shanghai)
Who can escape the evil hand of time?
Only through the vicissitudes of life can I understand it.
The sky is full of stars and rice
Poetry and the distance is too haughty.
When people get old, they even miss their hometown fireworks.
Romance is not love in the rain.
But with the eaves of your shelter from the rain
Maybe at that moment.
To realize how beautiful people are in life.
The brain seems to have been electrocuted.
Life is not a poem.
The elder hates Yue Lao and Meng Po to tease people.
Ah, one picks up love.
How can a bridge cut off the world of mortals
《痴人说梦》
梦是生命精华,
它好像拍打堤岸的微风细浪,
又似茫茫大漠上空无数双星星慧眼。
梦,
如今沉寂在我泛黄的日记扉页,
梦,
除了留下了青春坎坷足迹,
还有心心念念的诗与远方。
我想也许人世间,
每个墓碑都有抹不去的梦中露水,
也许只有大鹏鸟知晓梦的归宿。
回味从前的梦,
牵着千年万里的离奇和不解,
叩问上苍,
震憾时空,
也延伸在脑海,
时不时拼凑出一幕幕无声影片。
曾记否?
那没有月光的深夜,梦,
一次次为我分担孤独与凄凉。
可遇不可求的爱哟!梦,
回回不遗余力张开了翅膀,
驾起云梯,
帮我一了宿愿。
花开花落,
年复一年,
当日子过得杂乱无章,当胸中阴有多云,
只有梦,
不离不弃,
为我缔造意外惊喜,
只有梦,
沉鱼落雁,
温柔我身心世界。
梦,
常常邀请我的灵魂上天入地,
于是我敢说大白天不敢说的话,
敢干平时在人前背后不敢干的事。
梦里,
我常与远在天堂的父母,
重温天伦之乐。
梦里的星星全是我的粉丝,
梦里的黎明,
会将窗前桃花摇曳。
我不怕今后熊熊的烈火,
焚烧自己的躯体,
也不怕骨灰被遗弃在冰冷的石碑之下。
但我怕梦逃离我的掌控,
从此再无缘头枕着上帝穹苍,
不能杯邀天边浩月同醉,
还有怕失去夏夜为我清唱的小青蛙。
梦哟,
是我夜夜娇美的新娘,
她那悦耳甜美声音,
水汪汪大眼,
常令我魂不守舍,
又乐在其中。
我的生命是为梦而活着,
没有梦的人生,
简直无法想像。
我爱梦,
爱梦里涓涓的小溪、
爱梦里的清幽峡谷,
爱梦里静谧的花海。
只要与梦同行,
此生经历多少刀山火海也无怨无悔。
"foolish dreams" in both Chinese and English
Author: Wang Zuochen
Dreams are the essence of life.
It's like a breeze and waves slapping against the bank
It also looks like the discerning eyes of countless double stars over the vast desert.
Dream
Now silent on the title page of my yellowed diary
Dream
In addition to leaving a bumpy footprint of youth
There are also poems and distances that I read in my heart.
I think maybe the world
Every tombstone has an indelible dream dew.
Perhaps only the Dapeng bird knows the destination of the dream.
Recall the dreams of the past
Holding the bizarre and puzzled for thousands of years
Ask God
Shock time and space
It also extends to the mind.
From time to time, silent films are pieced together.
Have you ever remembered?
There is no moonlight late at night, dream
Share loneliness and desolation for me again and again.
Love that you can't ask for! Dream
Huihui spared no effort to spread his wings
Drive up the ladder
Give me a long-standing wish.
Flowers bloom and fall
year after year,
When life is in disarray, when there are clouds in the chest
Only dreams.
never abandon,
Create a surprise for me.
Only dreams.
drop-dead gorgeous,
Gentle my body and mind world.
Dream
Often invite my soul to heaven and earth
So I dare to say what I dare not say in broad daylight.
Dare to do what you are usually afraid to do in front of people.
In a dream
I often spend time with my parents in heaven.
Relive the joy of the family.
The stars in the dream are all my fans.
The dawn in a dream
Will sway the peach blossoms in front of the window.
I am not afraid of the raging fire in the future
Burn one's own body
Nor are they afraid of being abandoned under a cold stone tablet.
But I'm afraid of dreams escaping from my control.
From then on, I have no chance to rest my head on the sky of God.
You can't invite the moon on the horizon to get drunk in a cup.
And the little frog who is afraid of losing the cappella for me on summer night.
Dream yo
Is my lovely bride every night,
Her sweet, sweet voice
Watery, wide eyes
It often freaks me out.
And enjoy it.
My life is to live for dreams.
A life without dreams
I can't imagine.
I love dreams.
Love the trickling stream in the dream,
The quiet canyon in the dream of love
Love the tranquil sea of flowers in my dream.
As long as you walk with your dreams
There are no regrets about how many knives and fires I have experienced in this life.
《一个上海人眼中的清明》
心冠肺炎比导弹还狰狞
很难描述
威胁生命的白色恐怖
乘清明
扛着邪恶的破旗
向苍生挑战
莫问牛年还是马月
摘掉口罩
但快停止无知与恐慌
勇敢捍卫幸福生活
君不见众志成城大上海
高唱海派之歌
从前光荣今日无畏
刻在那时光年轮
曾几何时
彼岸郁金花与蓝月亮
败在疫情手中
连风也未逃过此劫
然名震天下魔都勇士
正为世界耸立胜利灯塔
Qingming in the eyes of a Shanghainese in both Chinese and English
Author: Wang Zuochen
Coronal pneumonia is more ferocious than missiles.
It's hard to describe
Life-threatening white terror
Take the Qingming Festival
Carrying the broken flag of evil
Challenge the common people.
Don't ask the year of the Ox or Ma Yue.
Take off the mask.
But stop ignorance and panic.
Bravely defend a happy life
Can't you see that we are United in Shanghai?
Sing the song of Shanghai style
Once glorious, now fearless.
Engraved on the rings of time
only a short while ago
The tulip flowers and the blue moon on the other side
Lost at the hands of the epidemic
Even the wind has not escaped this calamity.
However, he is famous as the Warrior of the World.
Is setting up a beacon of victory for the world
【作者简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。散文作家,自由诗人。书评,旅游与美食爱好者。
《江南诗絮文化中心》
名誉总社长 桑恒昌
顾问:岩青 金建民 冰清
诗歌总监 维港泊人
一分社社长 雪潮
二分社社长 岳利平
三分社社长 向日葵
古韵社社长 一箭寒梅
微诗社社长 淡泊风云
诗译部部长 尘缘
诗评部部长 曲士文
总督导 伊人溪部
诗歌校对 陈晨
副总编 曲士文
副总社长 朱志岩
总社长 雪儿
总编 王佐臣
二《投稿作者-须知》
1:插图和音频部分来自网络。
2:本平台推出的作品内容上如有异议,烦请您及时联系我们,核实后会在第一时间予以更正或删除。
3:所有前来投稿的作品均视为“独家授权江南诗絮发布。不同意者,请勿投稿。
4:谢绝抄袭、一稿多投。
5:零容忍反党反社会主义以及侵害他人权益不当言论,严禁黄赌毒传播,严禁各式商业广告。
6:文责自负。如有作者侵犯他人著作权及侵害他人权益各种行为所发生的纠纷,均与《江南诗絮无关》,应由作者夲人自行承担法律与经济上的责任。
7:以上条款,敬请各位作者必须知晓与遵守。特此告知!
8:《江南诗絮》投诉电话
02166272798 02166269946