
雨霖铃
文:(宋)柳永
译:许渊冲
中文诵:阿庆
英文诵:一萌
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。
执手相看泪眼,竟无语凝噎。
念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!
今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。
此去经年,应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,更与何人说?
《雨霖铃·寒蝉凄切》是宋代词人柳永的词作。此词上片细腻刻画了情人离别的场景,抒发离情别绪;下片着重摹写想象中别后的凄楚情状。全词遣词造句不着痕迹,绘景直白自然,场面栩栩如生,起承转合优雅从容,情景交融,蕴藉深沉,将情人惜别时的真情实感表达得缠绵悱恻,凄婉动人,堪称抒写别情的千古名篇,也是柳词和婉约词的代表作。

Tune: Bells Ringing in the Rain
Cicadas chill
Drearily shrill,
We stand face to face at an evening hour,
Before the pavilion, after a sudden shower,
Can we care for a drink before we part?
At the city gate,,
Where we are lingering late.
But the boat is waiting for me to depart.
Hand in hand we gaze at each other’s tearful eyes,
And burst into sobs with words congealed on our lips.
I’ll go my way,
Far, far away,
On miles and miles of misty waves where sail the ships,
And evening clouds hang low in boundless Southern skies.
Parting lovers would grieve as of old,
How could I stand this clear autumn day so cold!
Where shall I be found at day break,
From wine awake?
Moored by a riverbank planted with willow trees,
Beneath the waning moon and in the morning breeze..
I’ll be gone for a year,
In vain would good times and fine scenes appear.
However gallant I am on my part,
To whom can I lay bare my heart?

中文朗诵者简介:房惠庆(网名阿庆)自幼学习朗诵,师承上海电影译制片厂胡庆汉老师,曾获上海市青年朗诵大赛银奖,秉承“灵魂塑造声音,声音敲击灵魂”的朗诵理念,执着探索演诵之路的前行者。

英文朗诵者简介:
一萌,商务工作者,朗诵爱好者,一个以声音艺术搭建友谊与文化交流的使者。
