海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度
拜伦走在美的光彩中
作者 水云天
英国大诗人拜伦的彪赫盛名,可绝不是浪得的,只消略事碰碰他的作品,你便不得不凛然于他的才气有多么的深厚了。面对如斯巨匠,你简直不敢自称有才。
英语到了他手中,顿然变得神妙无比。我们的文学男神鲁迅也备极推崇拜伦是浪漫主义的宗主,盛赞其人其诗如狂涛,如厉风!
拜伦作于1814年的四步抑扬格抒情诗She Walks in Beauty,是他最为醉倒万千中外读者的不朽杰作,这诗的中译本,也因此不计其数。
目前最多人引用的中译本,出自原名为查良铮的诗人穆旦的手笔。想来也是合理的,该译本虽不算各方面都最好,但胜在整体表现四平八稳,译来准确度也相当,只欠还未能很好的照顾及原文的押韵而已。按拜伦艺高人胆大,写诗精于押韵,这方面中译者多未能顾及,即便能传神,也未能传韵,诚美中不足。笔者自己也曾試译,却发觉確實困难重重,也就不拟厚责译家多放棄传韵了。
She Walks in Beauty这诗题,译家译来各有各的发挥。穆旦译作“她走在美的光彩中”,有人译作“她走在美的光影里”,也有人译作“她走在美中”、“她走在至美中”、“她举步娉婷”、“丽人袅娜美溢扬”,这些都可以接受。但竟然有人译作“她踩着美神的鞋履走来”,甚至译作“云鬓花颜金步摇”的,这两译在修辞上便实在加载得太多了,有完全不忠于原著之嫌。
尤其是后者,矫揉得尤其过分,这哪里是翻译,根本是搞二度创作。She Walks in Beauty用语简洁清朗,可这位译者译来却是矯揉得大大过了头,极尽堆砌华糜,甚不可取。该译者翻译内文也同样不堪,从头到尾不太跟着原文内容,只抓来一大把中文美词按自己意思堆砌在一起,完全谈不上准确度。
She Walks in Beauty描摹女性的美态风韵可谓出神入化,中外诗歌中少有可与媲美的。全诗在音韵谐融节奏舒缓中让读者深刻体会到女性姣好的容颜交融在光影和谐中的美,再加上由心灵散发出来的心灵之美,共同交织出一片祥和安宁的融融泄泄的诗的境界。
拜伦这首诗,除了女角的至美,诗本身的美,也堪比天姿国色。
以下就请大家来好好欣赏一下诗人穆旦的译本吧:
She walks in beauty
她走在美的光彩中
She walks in beauty,like the night
她走在美的光彩中,像夜晚
Of cloudless climes and starry skies;
皎洁无云而且繁星漫天
And all that’s best of dark and bright
明与暗的最美妙的色泽
Meet in her aspect and her eyes;
在她的仪容和秋波里呈现:
Thus mellowed to that tender light
耀目的白天只嫌光太强,
Which heaven to gaudy day denies.
它比那光亮柔和而幽暗。
One shade the more, one ray the less,
增加或减少一份明与暗
Had half impaired the nameless grace
就会损害这难言的美。
Which waves in every raven tress,
美波动在她乌黑的发上,
Or softly lightens o’er her face;
或者散布淡淡的光辉
Where thoughts serenely sweet express,
在那脸庞,恬静的思绪
How pure,how dear their dwelling-place.
指明它的来处纯洁而珍贵。
And on that cheek and o’er that brow,
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
So soft,so calm,yet eloquent,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
The smiles that win,the tints that glow,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
But tell of days in goodness spent,
都在说明一个善良的生命:
A mind at peace with all below,
她的头脑安于世间的一切,
A heart whose love is innocent.
她的心充溢着真纯的爱情!
拜伦的英文档次太高了,现有的中译本都没有完全抓得着原文的深层语蕴。毕竟是两语有别,中文的语汇也往往只能模糊达意,大概大概。
目前所见的译本,别说十全十美,即使求八全八美也找不着。即如最多人引用的穆旦的译本,开首一节译得还蛮可以,但之后的两节,便显然把握得不是太准确了。
最不能接受的是这两句:
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
且不妨拿以下两个译本,来和穆旦的这两节互为参考比照一下吧:
例一:
多一丝阴影,少一缕光泽,
都有损这难以言表的婀娜,
那是她云鬓青丝间的涟波,
是面颊上柔柔光辉的映射;
丽颜传送温馨恬静的思想,
那是多么纯洁高贵的地方。
这样的面颊,这样的眉黛,
如此温柔安祥却不失风采,
摄魂的微笑,夺目的神态,
都在述说她一生德善仁爱,
她心态平和,她与世无争,
满怀慈爱的心纯粹而真诚!
例二:
多一道影太浓
少一缕光则黯
都会折损了
这难以言表的优雅
那在她每一缕乌黑的长发间
波动的风韵
亦或是
从她面容上散发出的柔光
在那里,思绪
安静而甜美地流露
它们栖息的地方
那么纯净
那么美好
那面颊
噢,那额际
如此温柔、娴静
楚楚动人
那迷人的微笑
那洋溢的光彩
无不诉说着岁月静好
一个宁静祥和的内心
一颗充盈着纯真之爱的心灵!
作者简介:
朱鏻灿 笔名:水云天
平生最爱寄情于水于云于天于林莽,宗大自然为师。闲时喜爱阅览及写作诗文,尤爱饱览散文游记,藉以神游天下。
屡获征文大赛一等奖及最佳散文奖,作品入选《中国当代文艺名家名作年鉴》、〈中国当代散文精选300篇〉,出版有个人诗文集《行云流水水云天》,现任中国散文网特约编审。

