献给亲爱的女神们,“三八节”快乐!
【前言】1909年3月8日,美国芝加哥女工团举行示威,要求男女平等,次年8月在丹麦哥本哈根召开的国际妇女大会上决定,为了促进国际劳动妇女的团结和解放,以每年3月8日为国际妇女节。
美国麻省纺织工人大罢工打出了标语:“bread for all and roses too”。“面包与玫瑰”,面包象征基本的利益保障,玫瑰则代表了生活质量。受其影响,詹姆斯以此为题创作了下面这首诗歌。
3月8号,全世界妇女从此有了自己的节日,他们感受到了自身能量的觉醒,为自己困苦的生活呐喊,我们要生存,要面包。我们要玫瑰,我们要生活质量。
我们要生活中一切美好的事物,但是我们知道,这一切不会被恩赐,除非我们去争取,去为它付出足够的代价。今天就让我们跟着詹姆斯这首诗歌的中英文版节选,去体会前人为争取自由而做出的努力。
双语朗诵
朗诵: 谭可、丽璇
当我们前进,
前进在美好的时光
在成千上万个昏暗的厨房和灰蒙蒙的厂房里
我们感受到突然照射进来的和煦阳光
为了要人民听到
我们的歌声
面包加玫瑰,面包加玫瑰
当我们前进,前进,
我们带来更美好的阳光
妇女的觉醒意味着
一个族群的崛起
在别人休息的时候
不再有苦工和临时工在辛苦劳动
我们要分享生命的荣光
面包加玫瑰,


bread and roses
a song by James Oppenheim
As we go marching, marching, in the beauty of the day
A million darkened kitchens, a thousand mill lofts gray
Are touched with all the radiance that a sudden sun discloses
For the people hear us singing, bread and roses, bread and roses.
As we come marching, marching, we battle too, for men,
For they are in the struggle and together we shall win.
Our days shall not be sweated from birth until life closes,
Hearts starve as well as bodies, give us bread, but give us roses.

As we come marching, marching, un-numbered women dead
Go crying through our singing their ancient call for bread,
Small art and love and beauty their trudging spirits knew
Yes, it is bread we. fight for, but we fight for roses, too.
As we go marching, marching, we're standing proud and tall.
The rising of the women means the rising of us all.
No more the drudge and idler, ten that toil where one reposes,
But a sharing of life's glories, bread and roses, bread and roses.

作者介绍
詹姆斯·奥本海默(James Oppenheim,1882-1932),美国诗人、小说家、编辑。他的诗遵循惠特曼自由诗体的道路,内容上多对“生活的社会和民主方面”进行反思。这首《面包与玫瑰》就是其中的代表作。
朗诵者介绍

谭可:
双语节目主持人
主任播音员
播音专业省统考复试评委
全国多所大学播音主持客座教授
全国金话筒奖百优节目主持人
中国新闻奖一等奖
中国广播奖一等奖
上海国际广播音乐节大奖
主持节目:《空中舞台》、《社会大观》、《政府在线》及主持过科教、农业、音乐、戏曲、外语教学类等多种类型的节目。
丽璇:
广东省朗诵协会会员。英语高级教师,省英语口语考官。
热心公益,多年参与老少边穷地区教育支教工作。
业余兴趣广泛,热爱朗读,多次参加朗诵比赛获奖。
人民作家特约主播。
希望用自己的声音去抒发对生活的热爱。

欢迎关注、评论、投稿
请扫描关注《都市头条》
推荐码:10925881
感谢分享