

《拥抱星月海峰》
谁能逃脱黄土为伴与神话共融
你我不过人世间的过客匆匆
此言与悲观无关
倒是提醒人要珍惜每一天每一分钟
那从不显示过去与未来生命之钟
缓缓流逝的从容
回首几十年鸟语花香
一场场追悼会否定天长地久泪淙淙
亲友一个个猝不及防被死神带走
就这样牵挂扮演着苦难帮凶
何时根除黄泉
然世俗又特忌讳议论心中悲恸
所以古今很少人愿涉及残酷内容
直到放大了瞳孔
带着恒古无奈作别这个世界
才知生活不过是一场风花雪月大头梦
然人性与爱仍飘洒在天地之中
更指望日后科学让生命骑云舞虹
偌能向天借五佰年
好陪伴我小诗拥抱星月海峰

《假如我是一片云》
假如我是一片云
将举着太阳花去乌克兰
聆听116条河流哭泣
问西方黑手
与国内投机政客
还有那奔袭的入侵者
又有谁顾及人民的死活
振振有词背后
烽火四起
可怜的欧州第二大国
世界粮食第三出口基地
此刻在炮火下呻吟
假如我是一片云
屏避不了战争
就执着用沙哑的喉咙哟
发表一篇反战檄文
斯拉夫兄弟停止内斗
枪口一致对外
不要再上魔鬼山姆的当

双语诗《走进阳光》
正义与理性的阳光
虽迟到但不会缺席哟为爱颂扬
远方的你还未来
我又岂敢老去
光明怎可永高高悬在云上
而应时刻温馨心房
坚信所有黑暗终将被明天火球驱散
大千世界复又鸟语花香
少纠结莫忧伤
别再为分离失落独自对隅泪儿淌
不开心是一天开心也是一天
何不学葵花洒脱向阳
走近阳光掬起梦织成一缕彩霞
缓缓抚摸高山大海为诗意人生吟唱
—附英文译作—
Bilingual Poetry walks into the Sunshine
Author: Wang Zuochen
The sunshine of justice and reason
Although late, he will not be absent to eulogize for love.
Far away, you are still in the future.
How dare I grow old?
How can the light hang high above the clouds forever?
But should always warm the heart.
Firmly believe that all the darkness will be dispelled by tomorrow's fireball.
The world is full of birds and flowers again.
Don't worry about it. Don't be sad.
Don't cry over the separation.
Being unhappy is a day of happiness as well as a day of happiness.
Why not learn the sunflower to be free and easy to go to the sun
Close to the sun and dream into a wisp of rosy clouds
Slowly touch the mountains and the sea and sing the poetry of life.

双语诗《诗与梦》
在梦中我与我的诗歌一起飞翔
越过太平洋吻遍平原,山川,草原
同行的有果戈理,狄更斯还有龚自清
鲜花汁酿成杯中酒
困了就拿月亮当枕头睡
山峰充当待卫,大海日夜为我抚琴
孔雀开屏献舞风敲锣鼓
山珍海味都是我创作的灵感
啊,诗人的荣耀胜过历代君王
连九天的仙女对我含情脉脉
她们哭着闹着要争睹我浪漫风采
每到一处哟鲜花无数与夹道欢迎
欢迎我和我的诗翩翩光临
虽然每每梦醒后我还是我哟小市民
因每天做着不同的梦
过着诗意一样生活而快乐无限
—附英文译作—
Bilingual Poetry: poetry and Dream
Author: Wang Zuochen
In my dreams I fly with my poems
Kiss across the Pacific Ocean all over the plains, mountains and grasslands
Accompanied by Gogol, Dickens and Gong Ziqing
The juice of fresh flowers is made into wine in the cup.
If you are sleepy, sleep on the moon as a pillow.
The mountain peak acts as a guard, and the sea caresses the piano for me day and night
The peacock opened the screen and danced with the wind beating gongs and drums.
Delicacies are the inspiration of my creation.
Ah, the glory of poets is better than that of kings.
The fairy for nine days is full of warmth to me.
They are crying to see my romantic style.
Everywhere you go, countless flowers are welcome in the street.
Welcome me and my poem Pianpian.
Although I always wake up, I am still a citizen.
Because I have different dreams every day.
Live a poetic life and be happy

双语诗《俯拾信念放飞理想》
忆中胡同还有红杏出墙
与苏洲河细浪
在二月风中东倒西歪
难忘邮差自行车上
曾驮过梦里水乡
任会说话大眼睛飞扬
不再年少人哟
与久违往事牵着夕辉唱
中山北路朱家湾灯光
捕捉从前蛙虫荷香
倦了车流人海
笑燕子檐下为巢奔忙
思绪几多不舍久违颠狂
谁挑唆我记恨自己
盘点青春流水帐
桃红柳绿试图瓦解斗志
然家国情怀不依不饶
俯拾信念放飞理想
只要一息尚存
就要做个铮铮男子汉
—附日文译作—
バイリンガル詩:信念を拾って理想を飛ばす
作者:王佐臣
記憶に残る路地には赤い杏が壁を出ている
蘇洲河細浪と
2月の風の中でよろよろしている
忘れられない郵便配達自転車に
夢の中の水郷を背負ったことがある
話すことができても大きな目が舞い上がる.
もう年下じゃないよ。
久しぶりに昔のことと夕暉をつないで歌う
中山北路朱家湾ライトアップ
昔の蛙虫荷香を捕獲する
車の流れに疲れて人波が流れる
ツバメの軒下が巣のために奔走する
長い間気が狂っていた
誰が私をそそのかして自分を恨んでいるのか
青春の流れを棚卸しする.
桃赤柳緑は闘志を瓦解させようとしている
一家の気持ちは承知していない.
信念を捨てて理想を飛ばす
一息あればなお残る
男らしい男にならなければならない

【作者简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。散文作家,自由诗人。诗评,旅游与美食爱好者。

《江南诗絮文化中心》顾问
岩青 维港泊人 金建民 冰清
一分社社长 淡泊风云
二分社社长 岳利平
三分社社长 向日葵
古韵社社长 一箭寒梅
微诗社社长 尘缘
总督导 伊人溪部
诗歌总监 陈晨
副总编 思北
副总编 曲士文
副总社长 朱志岩
副总社长 万海峰
总社长 雪儿
总编 王佐臣

二:投稿作者须知
1:插图和音频部分来自网络。
2:本平台推出的作品内容上如有异议,烦请您及时联系我们,核实后会在第一时间予以更正或删除。
3:所有前来投稿的作品均视为“独家授权江南诗絮发布。不同意者,请勿投稿。
4:谢绝抄袭、一稿多投。
5:零容忍反党反社会主义以及侵害他人权益不当言论,严禁黄赌毒传播,严禁各式商业广告。
6:文责自负。如有作者侵犯他人著作权及侵害他人权益各种行为所发生的纠纷,均与《江南诗絮无关》,应由作者夲人自行承担法律与经济上的责任。
7:以上条款,敬请各位作者必须知晓与遵守。特此告知!
8:江南诗絮投诉电话
02166272798 02166269946
