
土人竞被土话懵住了
文/台上灯
语言是人际交流的重要工具。在我们中国的语言中,既有普通话,又有千差万别的各地方言/土话。对于后者,要是不熟悉,一样会在交流中陷入不知所云的困惑中。
我自幼生长在四川的达县城。因母親是毗邻开江人,少时又常去开江作客;六六年下半年还在(当年的)四川省巴中县乡下住了半年。对于川东北一带的土话,我是听惯不惊。自己也认为我算是这一带旳“土话通”。
大家熟悉的常见达州土话我不赘述。少见的仅举两例。如“dia(四川音〈下同〉3声)脚(见于达县农村),就是“下面”的意思;“lia”(拖长的音),4声,意为:“你看,那不是!”(开江)。
我曾把巴中乡下的方言说给巴中城的年轻朋友听,他们听后都笑了。这段话我是这样学着说的:
“我到shi(1声)街去买mr(3声),人好Zhi(3声),耳朵zhi(3声)lia(2声)pr(2声)。把这句话译为普通话即是:我到西街去买米,人好挤,耳朵挤脱皮。
然而自诩为(川东北)“方言通”的我,却被一个通川区乡下的方言懵住了。事情是这样的:
九十年代,一位学生家长从堡子乡下来看望我。中午我留他到家中吃饭。我婆婆,爱人和女儿都上桌坐好了,这位家长便问我道:“叔mer(3声)呢?”我一下怔住了:他说的啥哟?“贵家长:你说的话我没听懂啊。”
这位家长就打比方跟我表达他说那话的意思。他见我还未搞懂,想了一阵,说“就是你孩子的婆婆,怎么没上桌?”我这才搞明白:他发的叔mer音,就是叔母,是他对我妈的称呼呀!
方言太丰富了,一个片区,一个省份乃至全国的方言真是灿如星汉,真令人叹为闻止哟。

