
题记:
传说巫山女神瑶姬就住在这里。位于重庆市巫山县东约15公里的巫峡河北岸,位于著名的长江三峡风景区。一块巨石耸立在清风的云雾中,像一位婀娜多姿、美丽动人的少女,因此得名神女峰。

“美丽的梦留下美丽的忧伤/人间天上,代代相传”~诗人舒婷终于将笔触及到了关于神女命运的传说故事,看似美丽,实则忧伤...

作者&英/粤主播简介:

爱百合(Lily),特色三语主播,毕业于中山大学,任职外企公司。喜欢诗歌词赋,好比诗意行走的云朵,一个行走在诵读吟咏中的女子。文字散见于各网络平台和纸刊等。获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。平台《百合花开的声音》创始人兼三语主播。

月下女神峰
爱百合|(广州)
英译|墨湾客(美国)
皎洁的月光
点亮友好的夜
把一座座山峰镶嵌在天空
纠缠着大自然的美景

来自幽谷和岁月的女神峰
孤独的在书写恋人伤口
随着山风
带着叹息的烦恼
带着默默的呻吟

也许大地没有爱情
除了我们幻想
大地只有那白天
黑夜…

Goddess Peak under the Moon
By Aibaihe
Tr. Mowanke
It was bright moonlight
Lighting up a friendly night
Mountain peaks are decorating the skylines
Entangling the beauty of nature at night
Goddess Peak of the valley over the years
is writing Lonely Lovers' Wounds
With the mountain breeze
and worries with a sigh
With a silent moan
Maybe the earth has no love
Except our fantasy
The earth only has that day
Night...

英译风采:

笔名墨湾客,美国,理学博士,终身教授。喜欢诗词音乐体育。爱好随兴写诗,追求语言自然质朴,和诗词意境。部分作品入纸刊《世界诗歌作家选集》和《金陵诗苑》《探索诗歌》等多个微刊。《翰苑文学作家协会》理事,《世界华人文学社》签约作家,《海外凤凰诗译诗社》诗人,《百合花开的声音》双语翻译主编和《Rainbow Arch》 英汉双语编辑。
🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸
中文主播风采

老狼,在雪域高原军旅二十多年。喜欢运动,酷爱朗诵,喜爱用声音表达文章的音韵之美,愿同诵友,共同追随美好的声音。
(图片来源于网络,版权归属于原创所有)
🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸
文字制作:爱百合(中国)
文字审核:墨湾客(美国)
音频审核:Grace韦(德国)
【百合花开的声音】编委:
爱百合:平台创始人兼三语主播
Grace韦:德汉双语翻译兼音频总监
墨湾客:英汉双语翻译主编


