

示爱者 (外一首)
作者 | 买买提·艾合麦德 (吾格兰) (新疆,中国)
汉译|阿布力孜·吾拉因(新疆,中国)
英译 | 中权(美国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
面对着你像月亮似的镰刀形眉毛
我是一支手柄杆
当冤家对我们的爱情投掷石块时
好像树枝上新生长出来的青杏
我很辣
如果我能与你一起幸福地过一辈子
那正如在茶里加了糖
一定会是如此的甜蜜
为了你我要在爱情之路上
骑马飞奔,振翼如风
我是一个马背上的人
当嫉妒者像毒草一样长出来之时
我是一支与对手决斗的矛

The Man Showing Love (and another poem)
By Maimat·Aihe Maide (Wuglan) (Xinjiang, China)
Chinese Tr . Abuliz·Wurain (Xinjiang, China)
English Tr .Zhongquan (US)
Facing you with sickle-shaped eyebrows
as well looks like the moon
I am a handle bar
When the enemy throws stones at
our love
It's Like green apricots newly grown
on the branches
I am spicy
If I can live happily all my life with you
It's just like adding sugar to tea
It must be in such sweetness
For you I would like to be on the road
of love
Riding on horseback, running, wings fluttering as wind
I am a man on horseback
When the jealous grow up like a
poisonous weed
I am a spear that fights against the
opponents

2.解释痛苦
痛苦到底是什么
怎样理解其含义
难道它是由风口刮来的大风
还是由漏洞里吹出的微风
痛苦的真正意思到底是什么
睁大双眼思索着
一颗郁闷的心中
熊熊燃烧着心火
祈望着的是那高尚的心
由眼睛到心田
痛苦好像在进行着抗拒
沸腾的热血
雨中的呐喊
无限的等待
可能它们只是
痛苦的一半

Explain the pain
What is pain after all
How to understand its meaning
Is it a gale blowing from the tuyere
Or the breeze blowing from the loopholes
What is the real meaning of pain
Open your eyes and think of it
In a depressed heart
Blazing fire
What is praying for is that noble heart
From the eyes to the heart
The pain seems to be resisting
Boiling blood
Cry in the rain
Infinite waiting
Maybe they are just
Half of pain


作者简介:
买买提·艾合麦德(吾格兰)男、维吾尔族、新疆莎车县职业中等学校教师、著名诗人、新疆作家协会会员,喀什地区作家协会会员、莎车县县委审读专家,1987年至2005年原莎车师范学校语文教师。文学创作始于1985年,至今已在国内有权威的报刊上发表于800多篇诗作,150多篇其他作品,30多篇教研论。此外出版发行三部诗集,并出书若干部。
Mamaiti Aihemed (Wuglan) male, Uyghur nationality, teacher of Xinjiang Shache County Vocational Secondary School, famous poet, member of Xinjiang Writers Association, member of Kashgar Writers Association, review expert of Shache County Committee , From 1987 to 2005, the former Chinese teacher of Shache Normal School. Literary creation began in 1985 and has been published in more than 800 poems, 150 other works, and more than 30 teaching and research articles in authoritative newspapers and periodicals in China. In addition, three collections of poems have been published and several books have been published.

汉译者简介:
阿布力孜·吾拉因,笔名刀郎、刀郎公子等,男,维吾尔族,新疆作家协会会员,新疆麦盖提县第二中学教师。近期诗作品散见于《参花》《作家新视野》《苏菲诗歌翻译·英汉世界纸质》《文学百花园》《老朋友》《菲律宾商报·海韵文学副刊》《诗路作家报》《南粤诗刊》《华南诗刊》《洛阳河诗刊》《长江诗歌》《河南科技报》《文学百花园》《山东诗歌》《兰亭诗画》《中国好诗》《中国爱情诗刊》等报刊。诗歌选入《作家文苑》《中国诗歌百家大典》等多种选集。获得过一些小奖。 诗观:诗歌那是一种感觉,挖掘感觉中灵感是一个诗人的使命。
Abulizi Wurain, under the pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Megaiti County, Xinjiang. Recent poetry works have been scattered in "Chenhua", "New Horizons of the Writer", "Sophie's Poetry Translation: English-Chinese World Paper Quality", "Hundred Literary Gardens", "Old Friends", "Philippine Business Daily, Haiyun Literature Supplement", "Poetry Road Writer News" "Nan Yue Poetry Journal", "South China Poetry Journal", "Luoyang River Poetry Journal", "Yangtze River Poetry", "Henan Science and Technology News", "Literature Hundred Gardens", "Shandong Poetry", "Lanting Poems and Paintings", "Chinese Good Poems", "Chinese Love Poems" And other newspapers. The poems were selected into a variety of anthologies such as "Writing Garden of Writers" and "Hundred Masters of Chinese Poetry. Won some small awards. Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is a poet's mission to tap inspiration in feeling.

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。