
双语/三语作品《女人.酒》系列三雅集

愁肠已断无由醉,酒未到,先成泪。——范仲淹《御街行·秋日怀旧》

作者简介:

爱百合(Lily),特色三语主播,毕业于中山大学,任职外企公司。喜欢诗歌词赋,好比诗意行走的云朵,一个行走在诵读吟咏中的女子。文字散见于各网络平台和纸刊等。获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。平台《百合花开的声音》创始人兼三语主播。
🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸
酒不过一杯接一杯,心不过醉了又再醉...
🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸
《女人 · 酒》系列(一)
文|爱百合(中国)
英译|樊功生(香港)
德译|Grace 韦(德国)
红色的潮水
从清澈的玻璃杯中
漫过干裂的嘴唇
渐渐的
血管像被拔高的河床
躯体 轻如浮萍
在河流漩涡里打转
渴望 有力的双手
狂野的把我从漩涡中拯救
掳我上 一叶孤舟
流浪的情感随波逐流
去一个世外桃源
那里鲜花盛开 炊烟四笼
沉没吧 生无可恋
做一个水里的灵魂
随着河流
带走我垂死的躯壳
去寻找那芙蕖之上的月光
等一桨月光
弥补我梦的残缺
酒 用你神奇的力量
帮我舒展经络
让我把缺憾和疼痛
埋葬冬天里
酒 把我燃烧吧
我血管里长满蛀虫
在腐食我的灵魂
我身体长满稗草
酒 快快把我燃烧
燃烧 祈求再度重生

Woman . Wine
By Aibaihe
Translated by Ken Fan
A gush of burgundy tidewave,
From a crystal glass,
Engulfs those lips so dry and withered.
Little by little,
Blood vessels turn into elevated rivers.
The body, light as a duckweed leaf,
Swirls in rapid water.
How I yearn
For a pair of muscular hands,
That would rescue me forcefully from a spiral dizziness,
And haul me onto a lone canoe.
He and I would float down the stream,
To a secluded paradise,
Where there would be only blooming flowers and chimney smoke.
Let me drown then,
Life means nothing at all,
Let me become a river soul.
The currents would carry my dying corpse
To seek the moonlight over lotus so still,
And to make up blemished dreams at nightfall.
Oh wine, with your power so magical,
Would loosen up my limps and nerves,
And bury all my pains and regrets
Into the winter's chill.
Oh wine, burn me alright.
All those worms in my blood vessels,
Are devouring my poor soul,
While barn grass on my body grow wild.
Oh wine, please burn me right away, and burn.
Out of ashes,
A new birth is being heralded.

《女人.酒》德语版
Frau und Wein
von AiBaiHe
Übersetzer:Grace Wei
Ein Schwall burgundfarbener Flutwelle,
Aus einem Kristallglas,
Verschlingt die Lippen so trocken und verdorrt.
Stück für Stück,
Blutgefäße verwandeln sich in erhöhte Flüsse.
Der Körper, leicht wie ein Wasserlinsen Blatt,
Wirbelt in schnellem Wasser.
Wie ich mich sehne
Für etwas muskulöse Hände,
Das mich gewaltsam vor einem spiralförmigen Schwindel retten,
Und zieh mich auf ein einsames Kanu.
Er und ich würden den Bach hinunter schweben,
In ein abgelegenes Paradies,
Wo nur blühende Blumen und Schornsteinrauch stehen.
Lass mich ertrinken,
Das Leben bedeutet nichts,
Lass mich eine Flussseele werden.
Die Strömungen würden meine sterbende Leiche tragen
Um bei klarem Mondlicht Lotus zu suchen,
Und bei Einbruch der Dunkelheit wilde Träume finden.
Oh Wein, mit deiner magischen Kraft,
Würde meine Hinken und Nerven lockern,
Und begrabe meine Schmerzen und mein Bedauern
In der Winterkälte.
Oh Wein, verbrenne mich.
All die Würmer in meine Blutgefäße,
Verschlinge meine arme Seele,
Während Scheunengras auf meinem Körper wachsen.
Oh Wein, bitte verbrenne mich, brenne, damit ich wieder geboren werde

舞转回红袖,歌愁敛翠钿。满堂开照曜,分座俨婵娟。——温庭筠

《女人 · 舞》系列(二)
文|爱百合(中国)
英译|樊功生(香港)
德译| Grace(德国)
两袖清风 似绸缎
轻舞起古诗词 平平仄仄
打量诗坛的豪言壮语
笔尖
敏感在平坦白纸上划动
演绎一曲霸王别姬
美人江山影动在诗词歌赋里
浅调兰指
瘦笔 一幕缺月残诗
分明在饰演自己 拭泪
舞 不是潜在游戏
是烈女豪情天纵
悲欢共生死
古今更替
鞠躬尽瘁已不是问题
卸去满脸浓妆
一对 孔雀东南飞
情吟千古变
半世沧桑 醒来好许
舞 泪汗淋漓
尽悲伤

Woman . Dance
By Aibaihe
Translated by Ken Fan
Cool breezes, filling both sleeves, like silk,
Gently dance to old verses, rhythmic and mindful.
Pondering over splended words in poetry,
The nib of a brush
Sketches on white papers, sensitive and sensible.
Here's a play about the King and his beloved,
The beauty and the land are sillouetted among those poetic lines,
teary and lyrical.
Light tune, tender fingers
And a slender pen are composing wretched poems about the crescent moon,
That could be literally about myself.
Dancing, not an implicit game anymore,
Becomes an utter indulgence of a fearless gal.
The tragic truth of life and death,
Intertwining, no longer an issue of endless toil.
All the makeups are coming off,
Peacocks fly south in couples.
Chanting the love songs of a thousand years,
Life has reached its halfway,
And kept me awake for a while.
Dancing as ever, and sweating all over,
Nothing but sad and miserable.

《女人.舞》德语版
Frauentanz
von AiBaiHe
Übersetzer:Grace Wei
Kühle Brise, füllen die beiden Ärmel, wie Seide,
Tanze sanft zu alten Versen, rhythmisch und aufmerksam
Über großartige Worte in der Poesie nachdenken,
Die Spitze einer Bürste
Skizzen auf weisses Papier, empfindlich und bewusst
Hier ist ein Stück über den König und seine Geliebte,
Die Schönheit und das Land sind Silhouetten zwischen diesen poetischen Linien,
tränenreich und lyrisch.
Leichte Melodie, zarte Finger
Und ein schlanker Stift verfasst elende Gedichte über den Halbmond.
Das könnte buchstäblich über mich selbst sein.
Tanzen, kein implizites Spiel mehr,
wird zum völligen Genuss einer furchtlosen Frau
Die tragische Wahrheit von Leben und Tod,
Verflechtung, kein Thema endloser Arbeit mehr.
Alle Make-up schminken ab,
Pfauen fliegen paarweise nach Süden.
Die Liebeslieder von tausend Jahren singen,
Das Leben hat seinen halben Weg erreicht,
Und hält mich eine Weile wach.
Tanzen wie immer und schwitzen überall,
Nichts, aber traurig und elend.

无处不妖娆。眼传密意,樽前烛外,怎不魂消。

《女人系列三》
《女人.妖》
文|爱百合(广州)
英译|馨阅(加拿大)
没有灵魂的躯体
容纳不下身体的绚丽
一头秀发
衬托着苍白的脸庞
抺了红的双唇
隐藏着吞噬情感的咽喉
妖 化装成了淑女
优美的身材
尽显迷人的风韵
依稀透着 玩 的习性
身体是肇始情感的根源
邂逅
妖 用双眼摄取你的灵魂
缠绵你的身体
肢体彻夜不眠
升腾何其遥远
下坠 近在咫尺
血液里流淌着 忐忑不安
灵魂在探究野蛮轨道
四月
碧水清波荡漾 暖风和熙
新芽嫩柳花千树
妖 萌生情愫
把美丽藏在翅膀下
带着不安份的心
遨游在情感世界
偶遇下一场 风花雪月

Woman. Devil
By Aibaihe (Guangzhou)
Translated by XinYue(Canada)
The body with no soul
Can’t possess the striking beauty.
The beautiful tresses
Set off the pale cheek.
The lips, put on red lipstick,
Conceal the throat to devour the emotion.
A devil dresses up as a graceful woman
The curve of body
Reveals the alluring charm
Seems to see the habit of hanging out.
The body is the origin that activates the emotion
Encounter
A devil takes your soul in her eyes
Caresses your body
Whose limbs are sleepless all night
It is skyrocketing high afar
It is dropping close at hand
What runs in the blood is the fidget
The soul is probing the barbarous trajectory
April
The blue water has ripples loitering
The breeze is cozily warm
New bud, green branches, flowers,
thousands of trees.
The devil has her crush
To conceal the beauty under the wings
In a restless heart
Soaring in the emotional world
She comes across the flowers in wind
And the moon in snow abruptly.

英译风采:

樊功生 (Ken),安徽芜湖人,毕业于中国科技大学数学本科,美国哥伦比亚大学博士,现住香港。喜爱中英诗词和文学。
🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸
英译风采:

馨阅,原名赵学文, 加拿大华裔诗人。祖籍东北, 从事物流工作,喜欢诗歌和英文翻译。《当代文学艺术》海外版主编;《麒麟诗刊分享群》《英语读书会》管理;《译诗》编委;《麒麟诗刊》翻译编委;混语版《国际诗歌翻译》《诗殿堂翻译家》列名翻译。
🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸
德译风采:

Grace(韦),留德华人,身在异乡,心系祖国。偶尔在文字中行走,采撷馨香几捧,化作歌词诗句。业余时间喜欢唱歌诵读填词写原创,玩音乐合成制作,担任平台【百合花开的声音】德汉双语翻译及音频总监。
(图片来源于网络,版权归属于原创所有)
文字制作:爱百合(中国)
文字审核:墨湾客(美国)
音频审核:Grace韦(德国)
【百合花开的声音】编委:
爱百合:平台创始人兼三语主播
Grace韦:德汉双语翻译兼音频总监
墨湾客:英汉双语翻译主编
