《雪事》
――香气美 · 人
时光成熟了
把砺经的斑驳
都嵌成滴泪的琥珀
珀中的故事
华记感动、累录锤冲
修成
一本本关于孤独的懂
但一定有那么一滴
是为了祭奠爱情的唯美
落前
是如此的用纯洁簇拥过
――詩香美子
訳:尹玉峰
時は熟した
練経を
まだらにする涙の琥珀
パースの物語華記感動
疲れた
修了する
孤独について一冊ずつ知っています
でも、きっとその一滴があります
愛の美しさを弔うためです
前に落ちる
このように清らかで囲んだことがあるのです
《雪逝》
――香气美・人
时光谢幕了
把珀中旧事一起铅葬
大地早以奇咸
所有的孤独融般得荣聚
本想结束今生的寂寞
却又变成来世的斑驳
“滴”
是飘与漂的混愫
裹着幕埃吸咐的去梦
或升如落
《雪が消える》
——詩香美子
時間が終わりました
パースの中の古い事を一緒に鉛で葬ります
大地はとっくの昔からしょっぱい
すべての孤独が溶け合うように
この世の寂しさを終わらせたいです
また来世のまだらになります
「滴」
空中に漂う水の中に漂ってくる二つ違った喪失感と真情が混ざった
裏に隠された真実の過去の夢
落ちるように上がる
《诗·BOOK》译名《POEMS·詩》(No:1)
香气美 · 人《雪事》《雪逝》
日文翻译整理:尹玉峰
↑《诗·BOOK》创刊人