

作家简介:
杨会亮, 网名放歌,湖南省洞口一中教师,汉语言文学教育学士。从教之余,致力家乡的文化建设,担任过《黄桥文艺》、《一日一诗》、《碎语呢喃》等多家文艺刊物的责任编辑。喜欢写诗著文,有100多篇作品在各家网络平台的官方网站上发表并转载。散文《此心安处是吾乡》获第六届“中华情”全国诗歌散文联赛金奖。

去见一个我很想念的人
作者|杨会亮(中国)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|相逢一笑(中)& 薇薇(英)
我不知道远方有多远
但我知道思念有多长
踏上征程
就踏上了渴望
我不去想
身后会有多少凄风苦雨
既然选择了前方
便只顾风雨兼程
打开一扇窗
阳光很美
风儿很轻
我的眼眸是温柔的湖水
溢满堤的思念
你会看见我吗
那长鸣的汽笛
是我对你的一声声迫切的呼唤
那哐当哐当的车轮声
是我扑通扑通的心跳
穿千山万水
越茫茫人海
奔你而来
只为
曾经的那一场美丽邂逅
你是我唯一的风景
我是你永恒的梦
为这
我在佛前许了个愿
愿用今生的缘
来换三生的债
许我在你身边度每一个劫
我来了
你还会在原地等我吗

To Meet Someone I Miss Very Much
By Yang Huiliang (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
I don't know how far the distance is
But I know how much I miss you
Embark on a journey
I embarked on a long journey
Without thinking
Enduring so much miserable wind and rain on the way
Since I made the decision, I just went ahead
Regardless of all the difficulties
Open a window
The sun is beautiful and
The wind is very light
My eyes are placid like gentle lake water as I’m
Full of thoughts of missing you
Can you see me?
The long whistle
It's my urgent call to you and
The sound of the clanging wheels is
My thumping heartbeat
Through thousands of mountains and rivers
Going through the vast sea of humanity
I am coming to you
Just for the beautiful encounter
That once again we can have
You are my only scenery
I am your eternally dream
To achieve this
I have made my wish in front of the Buddha
Willing to use the fate of this life
In exchange for a debt of three lives
Allow me to save every calamity by your side
I am coming
Will you still wait for me in the old place?

诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

译审老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。