

印象浮山
作者|韦光延(中国桂林)
英译|吴伟雄(中国珠海)
色若雕青玉,
形同镂印章。
浮山托庙宇,
稳坐水中央。
注:
浮山位于世界长寿市——贺州市贺街镇临、贺两江交汇处。相传浮山建寺至今,不管遇多大的洪水涝灾,从未被江水淹没,始终屹立于水面之上。
浮山景色奇丽,四周悬崖峭壁,林木碧绿苍翠,文化遗迹众多,远处像一枚巨大的宝印,故又得名玉印山。每年都有盛大的“浮山歌节”和“浮山歌圩”。
Impression on Fushan, the Floating Hill
By WEI Guangyan(Guilin, China)
Tr. WU Weixiong(Zhuhai, China)
With color like a carved sapphire real
And shape looking as a stamping seal,
The Hill holds up the temple from under,
That in turn blesses the Hill firm on water.
Note:
At the intersection of Linjiang and Hejiang rivers, Fushan Hill,seemingly a floating hill, is located in Hejie Town in the world longevity city –Hezhou, Guangxi, China. The temple built on the hill, since ancient times, has always been standing firm above the water, no matter how much flooding there is. The Hill features fantastic scenery surrounded by cliffs, green trees, and many cultural relics. It looks like a stamping seal when viewed from afar, hence another name, Jade Stamping Seal Hill. Every year there is a grand "Floating Hill Song Festival" and "Floating Hill Song Fair".


作者简介:
韦光延,网名德者恒得,广西桂林人,毕业于广西师范大学汉语言文学专业,爱好文学、诗词鉴赏与书法,热衷于古人类石器收藏和文化遗产的传播展览,曾在学校、政府部门和企事业单位供职,任中学语文教师,广西民俗摄影协会会员,发表诗歌散文和新闻报道多篇,现在桂林从事旅游工作,二级研学旅行指导师。目前已整理多篇诗作归入《不见•相见》诗集拟出版。

诗译者简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图由作者提供。
