【作者简介】龚如仲(Ralph)
中国对外经济贸易大学英语系毕业,曾任外贸部中国轻工业品进出口总公司驻美国公司总裁。
有关作品:中国电影出版社出版翻译作品——美国动画电影小说《忍者神龟》(Ninja Turtles),台湾采薇出版社出版、发行《岁月如重—兼谈华国锋》(此书已被香港中文大学图书馆、纽约市市立图书馆、澳大利亚国家图书馆正式收藏),《东西南北中国人---细谈如何在大陆做生意》、《悠然时光》、《如仲诗语》、《My Life--Family, Career & VIPs》,中国国际广播出版社出版、发行《悠然斋诗文选》《花儿在身边开放》。
作者现旅居美国,为中华诗词学会会员、中国经典文学网特约作家、台湾采薇出版社资深顾问、奥地利英文网Sinopress特聘专栏作家、欧华新移民作家协会会员、中诗报七室创作者。

🌼1、中英双语——七言长诗•汤姆访华
文/龚如仲
邻居汤姆近花甲,旧日营生养蟹虾。
未到外州谋职业,岂知乡里这般差。
只因生性太羞涩,不敢远方看彩霞。
举止温文心眼好,多多怪念若呆瓜。
闻知吾乃中华客,欢快攀谈脸绽花。
一本旧书胡乱道,中华男女忒叹嗟。
男儿扎辫女缠足,夫友抵家妻奉茶。
作揖打躬莲步走,磕头祭祖敬仙家。
听完汤姆荒唐语,惊诧之余开导他。
黄历百年烟雨过,满清陋习是沉渣。
桑田沧海神州变,华夏昌荣堪自夸。
若说世间有两强,一为米国一中华。
若要目睹新奇事,吾愿携君作考查。
汤姆闻言频点首,银燕东赴白云斜。
汤兄到达浦东地,观景车行口结巴。
不息车流路交汇,高楼商厦密如麻。
路边行者擦肩踵,手机微信闹哜喳。
女子时髦汉潇洒,广场大嫂舞喧哗。
大街小巷多商户,物品琳琅货架遮。
买卖公平情畅顺,日常货品不求奢。
仙弦轻舞催人醉,处处笙歌韵可嘉。
不夜魔都美如画,堂堂都市誉天涯。
此行沪上不虚度,汤姆并非井底蛙。
泱泱中华如旭日,更新万象玉无瑕。
汤兄目睹大声赞,不绝滔滔如噪鸦。
汤姆欢欣不知累,此君可爱一奇葩。
An American’s China Trip
Posted by Ralph Gong
My neighbor Tom is a nice guy,
Warm-hearted and a little bit shy.
Born in a rural area in the USA,
Before he moved out from his county,
He worked as a fisherman locally.
He had no chance to travel overseas via air-way..
His mind is full of imagination and curiosity.
Being my next door neighbor in New Jersey,
Friendly to me and to my family.
Knowing I come from China, the “Dragon State”,
He seemed to be interested in talking to me anxiously:
“One old book told me”, he said:
“How the Chinese looked strangely.
Men with pigtails while women still in feudalist society,
When husband’s friends arrived for a visit,
Wife must offer guests’ tea as a courtesy.
And then she must disappear immediately.
No rights to join the men for conversation.
When the festival concerned came,
Incense-burning for ancestor-worshiping sincerely.”
Upon hearing what Tom said,
I was shocked,
And then gave him a serious reply:
“What you described about China is out of date.
Something a hundred years ago in the Qing Dynasty.
China has now developed rapidly,
As advanced as the USA.
Seeing is believing,
I suggest you to visit China right away.”
After hearing what I remarked,
Tom nodded his head and said ok.
I accompanied him to Shanghai by plane..
When he stepped on the soil of this metropolitan city,
Couldn’t believe his eyes and was surprised entirely:
Main roads are as fantastic as New York’s Broadway,
Magnificent buildings stand up magically.
Numerous pedestrians show themselves confidently.
With cell-phone calls or WeChat contacs busily.
Shops and markets could be seen on the way.
Various of products provided sufficiently.
Sellers and buyers talked and bargained amicably.
Popular songs or beautiful music sounded charmingly.
Boys and girls addressed fashionably .
People seemed to be pleased and healthy.
What a prospect and advanced city, Shanghai!
Asking Tom what he would like to say.
He answered excitedly:
” Before I came to China for such a journey,
My thinking towards your Chinese was crazy.
China is like a noonday sun shining in the sky.
When I go back to my country,,
Will tell my people,
How China is displaying its prosperity”!
Seeing Tom was so happy,
I suddenly felt this old American was so lovely!.
🌼2、中英双语——七律•虚情
文/龚如仲
君曰平生喜雨淋,甘霖将至伞先擒。
君云刚猛如天火,烈日当头避树荫。
君道寒风笑迎起,青苹微动扎衣襟。
君言君为两相隔,敢取奴家一片心?
False Love Expression
Translated by Ralph Gong
You say you love to be rained
But you snatched an umbrella
As soon as the rain arrived
You say you are as dauntless as fire
But you immediately hid in a tree shade
When the noon-sun’s severity displayed
You say you love to face gale attacking
But you tightened your clothing subconsciously
Even if a gentle breeze blew
Since your deeds do not match the words
How dare you to win my love, dear coward

