
任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授;主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。编著书籍:《旅美吟稿》《英汉诗歌鉴赏比较与互译》。译著:《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选50首》《韵荡》《漂泊与乡愁》等。诗歌翻译以韵译见长。
Introduction to Translator:
Ren
Chenggang, Professor of English, College of Foreign Languages, who is
mainly engaged in the teaching of translation theory and practice for
MTI students, and is a member of China Traditional Poetry Society and a
council member of Yunnan Translators Association. He is the author of
books Autographic Poetry in America (1999); Comparative Appreciation and
Inter-translation of Selected English and Chinese Poems (2013); and
Chinese-English Translation of 100 Poems of Tian An Men (Rhymed Ver.
2016); and English Rhymed Translation of 50 Poems of Zhou Enlai, Zhu De
and Chen Yi (2019);Rhyme Is Rippling, (2020);A Nostalgic Wanderer (2020)
.etc.
蝶恋花·观天(外四首)
Tune:Butterflies Lingering over Flowers
Observation of Heaven
文/任诚刚
Tr. REN Chenggang
1、蝶恋花·观天①
旭日东升鸡唱早。
霞漫天边,弄玉②轻纱绕。
烈焰当空炎热烤,
九乌羿落③传神妙。
西下夕阳云轨道。
夜缀香花④,更有仙女笑。
月里嫦娥欢舞蹈,
吴刚捧酒迎宾到。
注: ① 1995年5月5日作于美国洛杉矶;于2021年9月6日于中国昆明译成英语诗。②即秦娥,见典故《乘龙跨凤》。弄玉与萧史结为夫妻,双双乘凤凰飞去。③ 典故《后羿射日》。④ 典故《天女散花》。
1、Tune:Butterflies Lingering over Flowers
Observation of Heaven①
Early when the sun rises Rooster would sing,
The sky is full of clouds, in gauze ②Qin E’s dancing.
The fire scorching flame burns hot in the air,
Hou Yi shot down Suns ③ passing the myth fair.
The sun sets down in west on track of cloud.
At night flowers scattered ④, fairies are laughing loud.
In the moon Cang 'e dances in long sleeve fine,
Wu Gang brings out nectar of laurel wine.
Note:
① The lyric is composed in Los Angeles, USA on May 5, 1995; Translated
into English poetry in Kunming, China on September 6, 2021. ② Namely Qin
E, see allusion Riding the Dragon and the Phoenix. Nong Yu and Xiao Shi
became husband and wife, both ride dragon and phoenix to heaven. ③
Allusion: Hou Yi shot the Sun. ④ Allusion: Fairy Ladies Scattering
Flowers.
2、长相思·重过丹佛市①
云雾山,
烟雾山②。
路漫弯弯绕九盘,
驰程五百三③。
人排难,
车排难。
志勇丰田④过大关,
前头招宿餐。
注:
① 1995年9月28日作于科罗拉多州丹佛市。作者第一次过丹佛市,是在1992年秋独自开车去加州时。
② 科罗拉多州被称为山脉州(MOUNTAIN STATE),在落基山脉区内。
③ 从加里佛尼亚州驱车至威斯康辛州全程2000多英里,要在4天时间里完成这段行程,平均每天须开车500多英里。
④ 丰田指日本的TOYOTA汽车。
2、Tune: Everlasting Longing
Passing through Denver City Again①
Cloud and mist mountains,
Smoke and fog mountains②;
Nine winding roads are turning after turning,
Trip is five hundred miles a day in driving③.
Driver conquers problems,
The car overcomes problems,
With strong will to drive through mount pass on Toyota ④ ,
Lodge and dining are receiving me in front, ah.
Note:
①
This poem was written at Denver, Colorado, on September 28, 1995. The
author visited Denver the first time was in 1992 when he was driving to
California alone. The poem is translated into English on Sep.13th 2021
in Kunming Yunnan province.
② Colorado is a MOUNTAIN STATE, which is in the Rocky Mountains.
③
It takes more than 2,000 miles to drive from California to Wisconsin in
four days. So it takes more than 500 miles per day to drive.
3、临江仙·诸葛亮传①
——今年春在美看中国84集电视连续剧《三国演义》有感
三顾茅庐求亮助,
草船借箭曹公。
火烧赤壁祭东风。
周郎三气死,
魂妒卧龙聪②。
孟获七擒南远涉,
一收姜弟英雄③。
计拦司马设城空。
星灯秋恨灭④,
遗志汉原中。
注:
① 1995年7月29日作于阿罕伯拉市。2021年9月9日英译于云南省昆明市。
② 诸葛亮的外号
③ 指弟子姜维。
④ 七星灯之灭预示着诸葛亮病危日夕。不久诸葛亮病逝五丈原,遗恨未能收复中原。弟子姜维继承遗志,九伐中原。
3、Tune: Immortal at the River
The Legend of Zhuge Liang①
Watching the 84-episode Chinese TV series Romance of The Three Kingdoms
in the United States this spring, inspired and wrote.
Liu Bei visits the hut three times for a sage pursue,
From Cao Cao’s boats thou get loads of an arrow.
Fire burns on Red Cliff, east wind from an altar thou gain.
Zhou Lang died from three times of rage flow,
His soul should envy wise Lying Dragon②.
In south thou capture tribal chief Meng for times seven,
Thou take in Jiang Wei as one of thy disciple men③.
Use scheme of empty town to defeat Sima, thy foe.
The star lamp is out in autumn season④,
Leave a legacy, on Han plains forwards go.
Note:
① Done at the City of Abrahamia on July 29, 1995. It is translated into English on September 9, 2021 in
Kunming, Yunnan province.
② Nickname of Zhu Geliang.
③ Refer to disciple Jiang Wei.
④
Dying out of the seven-star lamp indicates that Zhuge Liang is dying.
Before long, Zhuge Liang died of illness and failed to recover the
Central Plains. Disciple Jiang Wei inherited his will and launched nine
expeditions into the Central Plains.
④ TOYOTA refers to The Japanese brand of automobile.
4、七绝·自题所摄鱼儿照①
礁珊碧绿水清光,焰尾彤身箭落洋②。
撒网垂竿幽不住,悠悠浅底自由翔③。
注:①1995年6月19日作于洛杉矶。②焰尾彤身箭落洋: 形容鱼身红色、鱼尾呈黄。游态似燃烧的火箭落入水中。
4、Seven-character Quatrain • Fish Photo ①
Light is bright reef green and water clean,
Flame tail as arrow shoots down in ocean ②.
Cast net or hang rod won’t get it caught near,
Up and down fish glide over depths clear.
Note
: ① Done at Los Angeles on June 19, 1995. It is translated into English
on Sep. 7th 2021. ② It describes the red body and yellow tail,
swimming like an arrow shot into the water.
5、一剪梅·红叶
——1995年深秋同家人、朋友驱车前往威州东北角多尔郡(DOOR COUNTY)观赏红叶而作。
一片红霞波滚涛,
霞舞轻招,
远自云霄。
近观惊识赤枫摇,
火树朱梢,
湖岸①如烧。
公主终将蕉扇 抛②,
难熄火苗,
扑了猴③毛。
几时叶落满寒郊?
风吼萧萧,
雪漫飘飘。
注:
① 湖岸指密执安湖畔。
② 指“铁扇公主”的芭蕉扇。
③ 猴指孙悟空。下阕头三句典出《西游记》。借喻叶红叶落乃大自然之规律。其变化是不可抗衡的。何况这似火又非火之自然物,孙猴子借助“铁扇公主”的“芭蕉扇”又奈得了何?
5、Tune: A Spray of Plum Blossom
Red Leaves
In late fall of 1995, I drove to DOOR COUNTY in the northeast corner of Wisconsin
with family and friends to view the red leaves.
Waves of rosy clouds are rolling,
Clouds are lightly dancing,
They are from heaven afar.
A closer look at red maples swaying they are,
Fire tree and vermilion atop dyeing,
The lakeshore① is burning.
Banana Fan② , the princess would hold,
She’s hard to put out flame,
Monkey’s ③ hair burns the same.
When do the leaves fall to the ground cold?
The wind keeps howling,
Light snow starts wafting.
Note:
The English translation of the lyric is on Sep.14th 2921.
① Lakeshore denotes the shore of Lake Michigan.
② Refers to the Iron Fan Princess’ Banana Fan.
③
Monkey refers to Sun Wukong. The first three lines come from the novel
Journey to the West. Red leave falling is a phinominium of nature. The
change is irresistible, though the fire is not real fire. What could
Monkey Sun do with the Banana-leaf Fan of Iron Fan Princess
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟 刘杰
首席顾问:刘艳芹 魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 张小平 魏红霞 杨秀波
顾 问:戴俊明 王笔正 荒村
社长:彭永征
副社长:刘艳芹
总编:刘艳芹
副总编:倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:彭永征(兼)
现代诗歌主编:刘艳芹(兼)
报告文学主编:彭永征(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
英汉互译主编:倪庆行 魏红霞(兼)
潇湘诗苑组稿主编:周丹(兼)
当代先锋文学微信群网管:李铁峰
法律顾问:刘明
记者:彭谨 杨子漪
