
难得跟天才少年钢琴家黄天戈合作一次(见附件介绍)。他是诗人及书法家林静老师的公子。林老师的中文佳译一同附上。
Sonnet 18
By William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Bright Star
By John Keats
Bright star, would I were stedfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors—
No—yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.
威廉·莎士比亞
十四行詩之十八
译 林静
我能否喻你為夏日
儘管你更可愛溫婉
狂風將五月之心蕊摧殘
且夏日又那麼短暫
有時天眼之光如此璀璨
其黃金般的面容常因之而黯淡
而每一種美都會有凋零之時
因著天道時運之更替而輪換
但汝之長夏將不會消殞
不會失去汝之美顏
死神無法誇口你徘徊於其陰影
當你在不朽的詩行中與時光共展
將恆如人之呼吸或目之觀看
永遠如此鮮活,如此賦予你生命
約翰·濟慈
明亮之星
译 林静
明亮之星,我會堅定如你麼
並非輝煌獨懸夜空
而是目不轉睛
如同自然中耐心、不眠之隱士
流水於其天職
——純淨環繞地球之人類海岸
或注視新飄飛的面罩
——覆蓋山野之雪
不——依然堅定,依然不變
枕於吾愛之豐乳上
永遠感受其柔軟和波動
永遠醒於甜蜜悸動
不停,不停傾聽其輕柔呼吸
就此永生——或癡迷死去

黃天戈简介:
國際著名美籍華人音樂奇才,作曲家、鋼琴家。十歲時被美國福克斯電視台譽為“世界最好的古典鋼琴家之一”。
黃天戈2004年4月16日出生於北京,八歲移居美國,現居紐約。四歲開始師從父母親學習鋼琴,五歲開始作曲。自五歲起,已連續舉辦了十屆“黃天戈藝術節”,先後在中美兩國多個城市舉行過十多場鋼琴獨奏及協奏曲音樂會、演出自己創作的聲樂、樂隊及鋼琴作品、舉辦過十次攝影展、出版樂譜和攝影集。六歲時創作女高音與樂隊作品《唐詩四首》,刷新了最小年齡作曲家創作樂隊作品的世界紀錄。《唐詩四首》於兩年後奪得美國作曲家、作家及出版家協會青年作曲家大獎,轟動美國樂壇,之後三度獲得該協會“年度作曲家獎”。